« 2008年8月 | トップページ | 2008年10月 »

2008年9月

2008年9月24日 (水)

英語の綴りは世界で最も混沌とした状態にある

Simeon Potter という人が昔、このようなことを述べていたらしい。(The Making of English の改訂版にある英文を引用)

Our spelling is the most chaotic in the world.  It is even worse than French.  Whereas the orthography of that otherwise well-organized language is systematically unphonetic, English spelling is unsystematically unphonetic.

英語の綴りは世界で最も混沌とした状態にある。フランス語よりもさらにひどい。(英語とは)異なる方法でよく組織化されたその言語(フランス語)の正書法が組織的に非表音的であるのに対し、英語の綴りは非組織的に非表音的である。

「・・・は最も・・・である。・・・よりもさらに・・・だ。・・・が・・・であるのに対し、・・・は・・・だ。」

フランス語に対しては orthography という語を使っているのに、英語に対しては(二回とも) spelling と書いてあるところが面白い。

| | コメント (0)

2008年9月23日 (火)

久しぶりの更新です

It has been a while since I last blogged.
「最後に更新してからしばらくたちます。」

It's been ages since I saw you last.

It's been a long time since we've seen each other.

It's been a long while since we had such fine weather.

It's been quite a while since I played baseball.

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ --- 本当に久々ですが、これからもよろしくおねがいします。

| | コメント (0)

2008年9月 5日 (金)

・・・する人はみんな・・・だ

たまたまどこかで見かけた文。

Anyone who tells you how to write best sellers is a sham and a liar.

how to write best sellers のところを別の語句におきかえればいろいろなことが言えそうです。

| | コメント (0)

2008年9月 3日 (水)

首相の辞任

http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200809030043.html からの引用です。

Prime Minister Yasuo Fukuda abruptly announced his resignation Monday.

Not even a year has passed since Fukuda's predecessor, Shinzo Abe, acted in similar fashion. Fukuda's surprise decision to step down means two consecutive prime ministers of the ruling Liberal Democratic Party quit while they were still in office.

・・・から1年たってさえもいない


The resignation of a nation's leader in such a manner can only be described as abnormal and irresponsible. It is hardly surprising that calls for an immediate power transfer to the largest opposition party have emerged. This is a true political crisis.

異常で無責任としか表現のしようがない

・・・ということになってもほとんどおどろくにあたらない


Fukuda must have been well aware of how he would be criticized if he resigned now. Why then, did he make such a decision?

今やめればどんなふうに批判されるのかよくわかっていたに違いない。それならなぜ?


原文は上記のリンク先にて。

| | コメント (0)

2008年9月 2日 (火)

「・・・していたときに気が散っていて、・・・するのを忘れてしまった」

I was distracted when riting the preevius post, and forgot to bcc it!

I was distracted when writing the previous post, and forgot to bcc it!

「・・・していたときに気が散っていて、・・・するのを忘れてしまった」

注記:あくまで英借文したにすぎません。私自身のことではありませんので。

| | コメント (0)

...するときに問題なのは・・・

原文はこんな感じでした。(出典は明記しませんが。)

One problem I hav wen I rite letters to meedia is that I dont feel like taking the time to monitor & see wether the letter gets publishd or not.

通常の綴りだとこうなります。

One problem I have when I write letters to media is that I don't feel like taking the time to monitor & see whether the letter gets published or not.

メディアに手紙を書くときに私が持つひとつの問題はその手紙が出版(採用されて公開)されるかどうかを確認するために時間をかける気にはなれないということです。

「...するときに私にとって問題となるのは、・・・」です。訳が下手ですみません。要するに、メディアに対して手紙を書いたとしても書いたら書きっぱなしになってそのままでその後の経過など見ておれぬということらしい。自分が書いて送った手紙が載るかどうかの確認なんかする気になれぬと。

| | コメント (0)

« 2008年8月 | トップページ | 2008年10月 »