とあるブログを読んでいたら、こんなことが書いてありました。
「残念ながら、みんなが幸せになれる社会などあり得ないのです。」
たしかにそうかもしれません。
われわれは平等ではない。これは厳然たる事実でしょう。
こういうのを英語でどんなふうに言うんでしょうね。
「残念ながら」は I'm afraid ... か Sad to say, ... あたりでしょうか。私にとってはこれらが使いやすいので使うと思います。
「みんなが幸せになれる社会」は the society where everybody is happy でしょう。ネット上の用例はそんなに多くないようです。
The society where everybody is happy is a boring society. などという用例がありました。
これが「みんなが幸せになれる世界」だったら the world where everybody is happy でしょう。
The ideal world is the world where everybody is happy. などという用例がありました。
「などあり得ない」はこの際 ... is impossible か ... doesn't exist あたりで済ませてしまう。
でも、これだけではちょっとつまらないので、
"what cannot exist is "
"Are you dreaming of "
"Are you seeking for "
などを引用符つきで検索してみました。
そしたら、次のような英文が出てきてしまいました。(原文のまま引用)
Why is there no apology to the past that yourself did ? Instead ,why are you seeking for Japanese apology ?
(中略)
He wrote, "If Japan is judged, the Allies should also be judged equally." However, his opinion was not shared by the majority of the justices at Tokyo Court. Now, most of people say his opinion is corect. But one thousannd personns lives were no more retrieved.
http://silhouette.studio.mu/2007/04/post_1.shtml
"Why is there no apology?" というのも定型表現のようですね。
やっぱりみんなが幸せになれる世界というのは無理のようです。ぐぶっ...
最近のコメント