2000アクセス達成
昨日の夜、2000アクセスを達成しましたので、記念に記事を書くことにしました。
久しぶりの更新です。
ここ数ヶ月、ブログの更新をしていませんが、訪問者の数はあまり変わっていないようです。書いても書かなくても同じなのかな・・・。
でも、8月3日は30アクセスあったし、その数日前にも20以上のアクセスがあったのは、不思議なことです。
とにかく細々とでも続けたいです。気が向いたら何か書くかもしれません。
昨日の夜、2000アクセスを達成しましたので、記念に記事を書くことにしました。
久しぶりの更新です。
ここ数ヶ月、ブログの更新をしていませんが、訪問者の数はあまり変わっていないようです。書いても書かなくても同じなのかな・・・。
でも、8月3日は30アクセスあったし、その数日前にも20以上のアクセスがあったのは、不思議なことです。
とにかく細々とでも続けたいです。気が向いたら何か書くかもしれません。
今月は今回が初めての更新です。 それにしても、昨日はなんであんなにアクセスがあったんだろうか。罪の意識で書いてます。![]()
さて、ネット上の記事で、長寿番組が打ち切りになるという話が書いてあって、
「理由は簡単です。スポンサーが提供をやめるんです」「民放の宿命です」などと胸の内を吐露した。
というような文を見て、こういうのは英語で何て言うんだろうとふと考えてしまいました。とりあえず自分で英語に訳してみました。
The reason is simple. The sponsor is leaving. As a commercial broadcaster, it can't be helped.
The sponsor は単数形にしちゃいました。しかも単純な訳にしました。「民放の宿命です」のところは、直訳したらおかしな文になると思ったので、意訳しました。これこそまさに自習室の限界でしょう。(もっと自然な表現がありましたら教えてください。)
これだけでは、いまいちですね、やっぱり。なんかだめっぽいですか。自分で訳すより、他力本願のほうがいいかな。まだまだそのほうが安全かな。
ちなみに、"it can't be helped" で検索してみると?
http://michikosbl.exblog.jp/6326464/
http://www.esampo.com/work/marsh/50/index.html
http://www.online-dictionary.biz/english/japanese/vocabulary/reference/it.asp
http://bbs.jpcanada.com/log/17/4427.html
http://blogs.itmedia.co.jp/daitaian/2007/01/post_d445.html
http://english.akbizbook.com/?eid=190229
-----
http://archive.mag2.com/0000130000/20070825092000000.html
I only do it when it can't be helped."
やらなきゃ仕方ないからやってるのよ」
-----
http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20080531-OYT8T00462.htm
しようがない
-----
やっぱり、他力本願の英借文ということで細々と続けていきたいと思います。
とあるブログを読んでいたら、こんなことが書いてありました。
「残念ながら、みんなが幸せになれる社会などあり得ないのです。」
たしかにそうかもしれません。
われわれは平等ではない。これは厳然たる事実でしょう。
こういうのを英語でどんなふうに言うんでしょうね。
「残念ながら」は I'm afraid ... か Sad to say, ... あたりでしょうか。私にとってはこれらが使いやすいので使うと思います。
「みんなが幸せになれる社会」は the society where everybody is happy でしょう。ネット上の用例はそんなに多くないようです。
The society where everybody is happy is a boring society. などという用例がありました。
これが「みんなが幸せになれる世界」だったら the world where everybody is happy でしょう。
The ideal world is the world where everybody is happy. などという用例がありました。
「などあり得ない」はこの際 ... is impossible か ... doesn't exist あたりで済ませてしまう。
でも、これだけではちょっとつまらないので、
"what cannot exist is "
"Are you dreaming of "
"Are you seeking for "
などを引用符つきで検索してみました。
そしたら、次のような英文が出てきてしまいました。(原文のまま引用)
Why is there no apology to the past that yourself did ? Instead ,why are you seeking for Japanese apology ?
(中略)
He wrote, "If Japan is judged, the Allies should also be judged equally." However, his opinion was not shared by the majority of the justices at Tokyo Court. Now, most of people say his opinion is corect. But one thousannd personns lives were no more retrieved.
http://silhouette.studio.mu/2007/04/post_1.shtml
"Why is there no apology?" というのも定型表現のようですね。
やっぱりみんなが幸せになれる世界というのは無理のようです。ぐぶっ...
今年はじめての投稿です。
数時間前(午後8時すぎ)に、英語、例文、あなたのおかげです、という検索ワードで当ブログに来てくださった方がいたようですが、果たしてお役に立てたかどうか甚だ疑問です。期待はずれだったらごめんなさい。(でも、いまさらそんなこと言ってももう今は見てないと思いますが。)
自分で認めますが、このブログはあまり熱心に更新しているとは言えない状況であり、そもそも自習室なので、人様にとってはあまり役に立ちそうもありません。
それよりも、次のリンク先のサイトのほうがよっぽど役に立ちます。
オンラインで必要に応じて例文を呼び出せます。「あなたのおかげです」の例文もありました。
あるいは、http://www.alc.co.jp/ で検索でしょう。
Tamogami's essay highlights his peculiar attachment to patriotism
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20081112p2a00m0na014000c.html
リンク先の内容が消えてしまう前に読んでみてください。
英文のほうもですが、対応する日本語の記事も読んでみてください。
http://mainichi.jp/select/seiji/archive/news/2008/11/12/20081112ddm002010065000c.html
前空幕長論文問題:参考人招致 お粗末な「愛国」への執着=政治部編集委員・古賀攻
いくらなんでもこれはひどいでしょう。(最初と中間と最後は一部省略しましたので、原文を読みたいのであればリンク先でどうぞ。)
(最初のパラグラフ省略)
動機が愛国であれば何をしても許されるほど軍紀が腐敗した結果、日本は「強い酒に酔っ払ったように」「自爆戦争」に突入した(というのが、猪木氏の総括である)。
Military discipline was corrupted to the extent that it was allowed to do anything if motivated by patriotism. As a result, Japan plunged itself into self-destructive wars "as if it were heavily drunk."
これに対し、田母神氏は日中戦争での日本が「引きずりこまれた被害者」であり、太平洋戦争は「アメリカに仕掛けられた罠(わな)」と正反対の主張を展開した。史実に即した精緻(せいち)な論理ではなく、都合のいい見解を方々から寄せ集めた印象を受ける。
In sharp contrast, Tamogami argued in his prize-winning essay that "Japan was a victim," drawn into the Sino-Japanese War and that Japan was caught in a U.S. trap and started the Pacific War. His essay does not appear to be based on precise logic, but instead gives the impression that he compiled his controversial essay by combining opinions he favors from various sources.
(中略)
国防を任務とする自衛隊活動の根底に愛国心を位置づけるのは当然だろう。しかし、だからといって、過去の歴史も愛するに足るものでなければならないというのは、逆立ちした発想だ。
It is natural to characterize patriotism as the core of SDF activities whose duty is to defend the country. However, it is wag-the-dog scenario to insist that all aspects of Japan's past history must be worth loving.
11日の参考人質疑で田母神氏は「びっくりしたのは、日本の国はいい国だったと言ったら解任されたことだ」と不満を口にした。今回の更迭劇は、田母神論文が日本の対アジア外交政策に重大な支障をきたしかねないという政治判断であるのに、同氏は国会招致の段階にいたってもそれを理解しようとしなかった。実力組織の要職にあった人物としてお粗末過ぎる。
In his Diet testimony on Tuesday, he expressed dissatisfaction with the way the Defense Ministry sacked him. "I was surprised because I was dismissed for remarking that Japan is a good country."
His dismissal was a political decision made out of fear that his controversial essay could adversely affect Japan's diplomacy toward its Asian neighbors. However, Tamogami did not try to understand it even in his Diet testimony. It was shameful behavior for the top official of an influential government organization.
侵略の歴史を無理やり美化しなければ、健全な愛国心がはぐくまれないと考えるのは、日本人の成熟を過小評価するものだ。偏狭なナショナリズムの追求は、着実に上向いてきた自衛隊への信頼感を損なう効果しか生まない。
He undervalued the degree of Japanese people's maturity by thinking that sound patriotism cannot be nurtured unless Japan's history of aggression is forcibly beautified. Pursuit of such narrow-minded nationalism would only damage the public's trust in the SDF that has been steadily improving in recent years.
(以下略)
何箇所か、英文のほうが良心が垣間見える部分があったようにも思えます。これはある意味でいい勉強になります。
His dismissal was a political decision made out of fear that his controversial essay could adversely affect Japan's diplomacy toward its Asian neighbors.
これは「・・・であろうという恐れ・恐怖からなされた政治的判断」なのです。それがすべてだと言ってもいいでしょう。どうやら「弱小国」は常に周辺諸国の御機嫌をとらなければならない宿命のようです。
私は、世界史は嫌いです。どうしても駄目です。でも、次の文が誤解あるいは思い込みに基づいていることぐらいはわかります。
http://www.jref.com/forum/showthread.php?t=16287
Japan is worse than Germany
Japanese government do not apologise what they did in the World War 2.She is worse than Germany and Italy.Now she even claim that the island near to Korea is her.Fishing island is occupied by her.She is crazy.Japanese government's behaviour and the acting just like Hitler(Nazi Party) and Mussolini(Fascist Party).
「日本政府は第二次対戦中にやったことを謝罪しない。日本はドイツやイタリアよりも悪い。今や朝鮮半島の近くにある例の島を自分たちのものだと主張しさえする。漁業の島は日本によって占領されている。日本は狂っている。日本政府の振る舞いはヒトラー(ナチス)やムッソリーニ(ファシスト党)のようだ。」
ここに引用した文は「英借文」の対象としてはあまりおすすめできるような代物ではありません。世界史のことなんか全然わからない私でも、例の島を占領しているのは日本ではなく、全く別の国だということぐらいはわかります。謝罪についても、外国では何もなかったことになっているようなので、何度くりかえしても意味はないでしょう。
さて、今回の英借文です。使える表現です。実際に使われた文です。
No matter how many times you repeat that, it won't make it true.
No matter how many times you repeat that false statement, it won't make it any truer. It's disgusting to repeat outright lies. And very, very few people in the real world buy that lie.
「おまえはうそつきだ。」「おまえは何も知らない。」「知らないふりをして嘘をばらまいているように思えるが、私の気のせいだろうか。」などのような言い回しも必要になるのでしょうか。でも、相手が嘘をついていると証明するための根拠とかも必要なのかな。いやだいやだ。無意味ないし非建設的な意見の交換の典型・・・
世界史のことも政治のこともわからず、外国のことなどあまり知りたくもありませんが、とにかく反日分子は嫌いです。
以前に読んだどこかのスレッドがまだあるかどうかたしかめようと思って、ネット検索をしていて、ついつい、あまり関係なさそうなものまで読んでしまったのであった。
http://blog.tatsuru.com/2008/02/17_1252.php
このなかの、次のコメントを読んで驚いてしまった。消されて読めなくなると困るので、ここに引用しておくことにする。
http://blog.tatsuru.com/2008/02/17_1252.php#comment-2199
引用ここから---
KEN 様、いつ頃中学生でいらっしゃいましたか?
私は内田先生よりちょこっと下ですがあなた様のおっしゃる
>ごく普通の人でも小学校のときに習った自分のローマ字表記の書き方がどれだけ役にたつか、とか中学程度の英語で十分行けました、という最低限のツールとしての重要性はあります。
というのはすごくよく解ります。私は結局中学の英語でしのいでるなあという会話力です。
でも今の中学の英語にはそれは期待できないのです。今の中学校の英語の教科書を御覧になったことがありますか。授業の勧め方や宿題のワークとかを御存知ですか。読む書くということよりも会話です。息子が入学そうそう辞書を買いにいったら英語の辞書は各学校の指示に従ってくださいと売ってくれませんでした。学校の指示は「買わなくても良い」でした。生徒には教科書を小さくしたような単語帳が渡されます。かくしてアルファベットの順番もよく分からないまま中学を卒業する子が出てくるのです。
小学校で誰が英語を教えるのでしょうか?今の中学の英語のやり方を持ち込むのであれば、何年生から始めても無駄だと思います。それよりは色々な日本語をただ黙って読ませていたほうがいいと思います。主人公の気持ちだとか場の情景だとかを質問したりしないでただ黙って。
アルバニア出身の人がアルバニア語はとても難しいから英語を習ったときになんて簡単なんだろうと思ったと言っていました。ラテン語から始めるといいかもしれませんね。
引用おわり---
日本全国でこのようなことになっているかどうか、わからない。が、今の子供たちは、書店に行っても辞書を売ってもらえないことがあるというのは驚きである。会話重視のためには辞書は不要という考え方があるのだろうか?
本屋さんとしては、辞書が売れれば売り上げにつながる。にもかかわらず売ることができないのは、そのような指導なり通達なりがあったと考えられよう。日本の英語教育もここまで落ちたかと思う。
辞書は役に立つ。それどころか、必要だといいたい。
英会話の練習だけする。辞書は使わせない。これは悲惨であろう。
辞書は役に立つ。どのように役に立つかをここで説明するつもりはない。わかりきったことではないか。
最近のコメント