カテゴリー「経済・政治・国際」の13件の記事

2009年1月28日 (水)

何をやっても支持する

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2009/01/president-obama-and-israel.html からの引用です。

The truth is, President Bush supported Israel in whatever they did.

真実は、ブッシュ前大統領は何を行っても、イスラエルを支持しました。

President Bush のところを別の人の名前に、Israel を他の国の名前に変えて、パターンプラクティス!

| | コメント (0)

2009年1月25日 (日)

みんなが幸せになれる社会・世界

とあるブログを読んでいたら、こんなことが書いてありました。

「残念ながら、みんなが幸せになれる社会などあり得ないのです。」

たしかにそうかもしれません。

われわれは平等ではない。これは厳然たる事実でしょう。

こういうのを英語でどんなふうに言うんでしょうね。

「残念ながら」は I'm afraid ... か Sad to say, ... あたりでしょうか。私にとってはこれらが使いやすいので使うと思います。

「みんなが幸せになれる社会」は the society where everybody is happy でしょう。ネット上の用例はそんなに多くないようです。

The society where everybody is happy is a boring society. などという用例がありました。

これが「みんなが幸せになれる世界」だったら the world where everybody is happy でしょう。

The ideal world is the world where everybody is happy. などという用例がありました。

「などあり得ない」はこの際 ... is impossible か ... doesn't exist あたりで済ませてしまう。

でも、これだけではちょっとつまらないので、

"what cannot exist is "

"Are you dreaming of "

"Are you seeking for "

などを引用符つきで検索してみました。

そしたら、次のような英文が出てきてしまいました。(原文のまま引用)

Why is there no apology to the past that yourself did ? Instead ,why are you seeking for Japanese apology ?

(中略)

He wrote, "If Japan is judged, the Allies should also be judged equally." However, his opinion was not shared by the majority of the justices at Tokyo Court. Now, most of people say his opinion is corect. But one thousannd personns lives were no more retrieved.

http://silhouette.studio.mu/2007/04/post_1.shtml

"Why is there no apology?" というのも定型表現のようですね。

やっぱりみんなが幸せになれる世界というのは無理のようです。ぐぶっ...

| | コメント (0)

2008年11月14日 (金)

Peculiar attachment to patriotism?

Tamogami's essay highlights his peculiar attachment to patriotism

http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20081112p2a00m0na014000c.html

リンク先の内容が消えてしまう前に読んでみてください。

英文のほうもですが、対応する日本語の記事も読んでみてください。

http://mainichi.jp/select/seiji/archive/news/2008/11/12/20081112ddm002010065000c.html

前空幕長論文問題:参考人招致 お粗末な「愛国」への執着=政治部編集委員・古賀攻

いくらなんでもこれはひどいでしょう。(最初と中間と最後は一部省略しましたので、原文を読みたいのであればリンク先でどうぞ。)

(最初のパラグラフ省略)

動機が愛国であれば何をしても許されるほど軍紀が腐敗した結果、日本は「強い酒に酔っ払ったように」「自爆戦争」に突入した(というのが、猪木氏の総括である)。
Military discipline was corrupted to the extent that it was allowed to do anything if motivated by patriotism. As a result, Japan plunged itself into self-destructive wars "as if it were heavily drunk."


 これに対し、田母神氏は日中戦争での日本が「引きずりこまれた被害者」であり、太平洋戦争は「アメリカに仕掛けられた罠(わな)」と正反対の主張を展開した。史実に即した精緻(せいち)な論理ではなく、都合のいい見解を方々から寄せ集めた印象を受ける。
In sharp contrast, Tamogami argued in his prize-winning essay that "Japan was a victim," drawn into the Sino-Japanese War and that Japan was caught in a U.S. trap and started the Pacific War. His essay does not appear to be based on precise logic, but instead gives the impression that he compiled his controversial essay by combining opinions he favors from various sources.

(中略)

 国防を任務とする自衛隊活動の根底に愛国心を位置づけるのは当然だろう。しかし、だからといって、過去の歴史も愛するに足るものでなければならないというのは、逆立ちした発想だ。
It is natural to characterize patriotism as the core of SDF activities whose duty is to defend the country. However, it is wag-the-dog scenario to insist that all aspects of Japan's past history must be worth loving.

 11日の参考人質疑で田母神氏は「びっくりしたのは、日本の国はいい国だったと言ったら解任されたことだ」と不満を口にした。今回の更迭劇は、田母神論文が日本の対アジア外交政策に重大な支障をきたしかねないという政治判断であるのに、同氏は国会招致の段階にいたってもそれを理解しようとしなかった。実力組織の要職にあった人物としてお粗末過ぎる。
In his Diet testimony on Tuesday, he expressed dissatisfaction with the way the Defense Ministry sacked him. "I was surprised because I was dismissed for remarking that Japan is a good country."
His dismissal was a political decision made out of fear that his controversial essay could adversely affect Japan's diplomacy toward its Asian neighbors. However, Tamogami did not try to understand it even in his Diet testimony. It was shameful behavior for the top official of an influential government organization.


 侵略の歴史を無理やり美化しなければ、健全な愛国心がはぐくまれないと考えるのは、日本人の成熟を過小評価するものだ。偏狭なナショナリズムの追求は着実に上向いてきた自衛隊への信頼感を損なう効果しか生まない
He undervalued the degree of Japanese people's maturity by thinking that sound patriotism cannot be nurtured unless Japan's history of aggression is forcibly beautified. Pursuit of such narrow-minded nationalism would only damage the public's trust in the SDF that has been steadily improving in recent years.

(以下略)

何箇所か、英文のほうが良心が垣間見える部分があったようにも思えます。これはある意味でいい勉強になります。

His dismissal was a political decision made out of fear that his controversial essay could adversely affect Japan's diplomacy toward its Asian neighbors.

これは「・・・であろうという恐れ・恐怖からなされた政治的判断」なのです。それがすべてだと言ってもいいでしょう。どうやら「弱小国」は常に周辺諸国の御機嫌をとらなければならない宿命のようです。

| | コメント (0)

2008年10月28日 (火)

知ったうえであろうとなかろうと、大嘘を撒き散らしているのである

http://www.jref.com/forum/showpost.php?s=09200ba321bda727107bebfce8b09ef5&p=192420&postcount=12

上のリンクの英文を勝手に引用します。

Originally Posted by victorinuscheung
Japanese government do not apologise what they did in the World War 2.
Originally Posted by 梁铠赞
but Japanese not apologize to China...

Ignorance about Japan's apologies does not necessarily mean that Japan has not apologized. People like them are the ones who spread around the big lie knowingly or unknowingly.

LINK

When facing the fact then they change the argument all the sudden, claiming that apologies were not in the way they want.
And a billion more still thinking the same.

「・・・は必ずしも・・・ということを意味するものではない」

日本の謝罪について知らなくても、それで日本が謝罪しなかったということを必ずしも意味しない。かれらのような人々は、知ったうえであろうとなかろうと、大嘘を撒き散らしているのである。

事実に直面すると、急に論点を変えて、謝罪が自分たちの望む形ではおこなわれていなかったと主張する。そして、同じような考えの人があと10億人いる。


相互理解は不可能でしょう。無理なことは無理と思わなければ。

| | コメント (0)

2008年10月17日 (金)

何度繰り返しても無駄なことだ --- 英語を駆使する反日分子の一例を仮想敵としてみる

私は、世界史は嫌いです。どうしても駄目です。でも、次の文が誤解あるいは思い込みに基づいていることぐらいはわかります。

http://www.jref.com/forum/showthread.php?t=16287

Japan is worse than Germany

Japanese government do not apologise what they did in the World War 2.She is worse than Germany and Italy.Now she even claim that the island near to Korea is her.Fishing island is occupied by her.She is crazy.Japanese government's behaviour and the acting just like Hitler(Nazi Party) and Mussolini(Fascist Party).

「日本政府は第二次対戦中にやったことを謝罪しない。日本はドイツやイタリアよりも悪い。今や朝鮮半島の近くにある例の島を自分たちのものだと主張しさえする。漁業の島は日本によって占領されている。日本は狂っている。日本政府の振る舞いはヒトラー(ナチス)やムッソリーニ(ファシスト党)のようだ。」

ここに引用した文は「英借文」の対象としてはあまりおすすめできるような代物ではありません。世界史のことなんか全然わからない私でも、例の島を占領しているのは日本ではなく、全く別の国だということぐらいはわかります。謝罪についても、外国では何もなかったことになっているようなので、何度くりかえしても意味はないでしょう。

さて、今回の英借文です。使える表現です。実際に使われた文です。

No matter how many times you repeat that, it won't make it true.

http://www.democraticunderground.com/discuss/duboard.php?az=show_mesg&forum=132&topic_id=4996064&mesg_id=4996332

No matter how many times you repeat that false statement, it won't make it any truer. It's disgusting to repeat outright lies. And very, very few people in the real world buy that lie.

http://www.democraticunderground.com/discuss/duboard.php?az=show_mesg&forum=132&topic_id=4828679&mesg_id=4830352

「おまえはうそつきだ。」「おまえは何も知らない。」「知らないふりをして嘘をばらまいているように思えるが、私の気のせいだろうか。」などのような言い回しも必要になるのでしょうか。でも、相手が嘘をついていると証明するための根拠とかも必要なのかな。いやだいやだ。無意味ないし非建設的な意見の交換の典型・・・

世界史のことも政治のこともわからず、外国のことなどあまり知りたくもありませんが、とにかく反日分子は嫌いです。

| | コメント (0)

2008年10月12日 (日)

動機は不明

三浦和義元社長(61)の自殺は驚きです。

Miura commits suicide in Los Angeles

http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20081011p2a00m0na015000c.html

Miura, 61, the former president of a company selling imported goods, apparently hanged himself in his cell at about 10 p.m. on Friday local time. His suicide was confirmed by the consulate general. The motive remained unclear.

動機は不明? とはいうものの、やはり心労でしょう。

The motive remained unclear. というのは、定型の表現。

| | コメント (0)

2008年9月 3日 (水)

首相の辞任

http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200809030043.html からの引用です。

Prime Minister Yasuo Fukuda abruptly announced his resignation Monday.

Not even a year has passed since Fukuda's predecessor, Shinzo Abe, acted in similar fashion. Fukuda's surprise decision to step down means two consecutive prime ministers of the ruling Liberal Democratic Party quit while they were still in office.

・・・から1年たってさえもいない


The resignation of a nation's leader in such a manner can only be described as abnormal and irresponsible. It is hardly surprising that calls for an immediate power transfer to the largest opposition party have emerged. This is a true political crisis.

異常で無責任としか表現のしようがない

・・・ということになってもほとんどおどろくにあたらない


Fukuda must have been well aware of how he would be criticized if he resigned now. Why then, did he make such a decision?

今やめればどんなふうに批判されるのかよくわかっていたに違いない。それならなぜ?


原文は上記のリンク先にて。

| | コメント (0)

2008年8月22日 (金)

ニッポン、ソフトボールで金メダル

引用元はここです。

http://www.voanews.com/english/2008-08-21-voa10.cfm

Japan Stuns US, Wins Olympic Softball Gold
By VOA News
21 August 2008

Japanese players celebrate softball gold medal victory over the US in Beijing, 21 Aug 2008  (右側の写真の下の説明)

Japan has handed the United States its first Olympic softball loss since the 2000 Sydney Games, upsetting the Americans, 3-1, to take the gold medal. Japanese pitcher Yukiko Ueno shut down the potent U.S. offense Thursday to end the team's 22-game winning streak.

内容は全然難しくありません。読めば理解できます。でも、そのまま英借文するのではなくて、決まった言い回しだけをおさえて、あとは自分で同じ(あるいは似た)内容のことを言いたければ、もっと簡単に言えそうです。「AがBに勝って、金(銀・銅)メダルをとった」というだけのこと。でも、そんな簡単なはずのことができない・・・。え? そうです。私です。

でも、もしかしたら、"Ah, they took the gold medal. Grait!"ぐらいなら、言えるかもしれません。

| | コメント (0)

2008年8月 1日 (金)

独島か竹島か

http://www.reuters.com/article/politicsNews/idUSSEO18955020080731

かの国は日本のものを自分たちのものだと言い張る癖があるのではないか。

Analysts said Bush was loathe to antagonize South Korea ahead of his visit and wanted to show support for the conservative ex-CEO Lee who had gone out of way to open up the country to U.S. beef and had taken a tough stand with U.S. arch foe North Korea.

South Korea controls the lonely islands, called Dokdo in Korean and Takeshima in Japanese and which lie about halfway between the two countries' mainlands.

| | コメント (0)

2008年7月13日 (日)

・・・する前に・・・することはできない

Diplomat: U.S. Can't Search for Bin Laden in Pakistan

Saturday, July 12, 2008

http://www.foxnews.com/story/0,2933,381302,00.html

"We cannot jump to conclusions before the investigation is started," Qureshi said. "You cannot rule it out that he was responsible, but you cannot say with certainty that he is responsible. Only the inquiry will determine who was or was not responsible."

・・・する前に・・・することはできない。・・・であることを除外できないまでも、・・・であると言い切ることもできない。・・・だけが・・・するのだ。

こういう言い方も、おぼえておいて損はなさそうです。

| | コメント (0)

2008年6月13日 (金)

もう少し早くそこに着くことができていたら・・・

どこかから英文をひとつだけ勝手に引用させてもらっちゃいます。

"If we'd been able to get there a little earlier, we could have saved some lives."

文例を通じて仮定法の復習。

could have +過去分詞 ---「・・・できたかもしれないのに」「・・・できたであろうに」

| | コメント (0)

2008年6月10日 (火)

数を制限しています

中国、四川の大地震に関連する英文。勝手に引用します。

The rush of blood donations throughout the country was so great in the first five days, that the Chinese Red Cross is now limiting the number of donors.  Yet they keep coming.

これは5月中旬のニュースです。地震から一ヶ月になろうとしています。

so ... that ...

in the first five days

limit the number of ...

| | コメント (0)

2008年5月 7日 (水)

圧力には屈しない

このリンク先の記事の英文から拝借。全体をそのまま引用するのではなく、適当に区切ったりしてある。

http://voanews.com/english/2008-04-29-voa39.cfm

The unrest followed several days of peaceful monk-led protests against government persecution in Tibetan areas of China. 

この文の動詞は followed である。SがOに続いて起きたということだ。

The crackdown that followed the unrest fueled protests and calls for a boycott against the Beijing Olympics and the global torch relay.

こういう文は、どれが文の動詞なのかがわかりにくい。chick

Jiang said the foreign pressure had nothing to do with Beijing's announcement last week that it would soon hold talks with the Dalai Lama's envoy.

なるほど。have nothing to do with ...「...とは無関係である」 はこんなときにも使えるらしい。

She says on issues of national sovereignty and territorial integrity the Chinese government and people will never yield to any external pressure.

... will never yield to any external pressure. などは、使えそうだ。 主語を変えたり、will を should にしたり、・・・。

Chinese students threw stones and water bottles at the protesters.  South Korea's government complained to China's ambassador, but Jiang Yu was reluctant to condemn the violence.

辞書には、次のような例文が載っていた。

The boys threw stones at the dog.(子供たちは(sic)犬に石を投げた。)

look, stare, gaze, aim, shoot なども at とともに使うことがある。

shoot an arrow at the target

fire a gun at someone

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ応援よろしく。

なんか、メモというか、雑記帳みたいになってしまった。

| | コメント (0)