カテゴリー「英借文」の47件の記事

2009年5月20日 (水)

「・・・しなさい。そのほうが・・・だ」

Just ask.  It's quicker.

「きいてみたほうがはやい」ということらしいです。

短い命令文のあとに、It's +比較級 を使うだけです。

「・・・しなさいよ。そのほうが・・・だから」

quicker でも easier でも safer でもいい。

If in doubt, just ask.  It's safer that way

You might ask.  It's safer and more reliable.

Don't ask, it's safer for your brain.

Just do it.  It's easier.

比較級のあとに他の語句を続けることもできます。

Just do it. It's easier to apologise afterwards than it is to seek permission first.

これはひどい。でも、当ブログももしかしたら・・・。

Just do it, it's easier than explaining.

ちゃんとことばで説明するのって、やっぱむずかしいから・・・。


"It's always darkest before dawn. Don't think too much about, just do it. It's easier than you think.

http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/kids/lesson_english/la20061031a3c.htm

| | コメント (0)

2009年5月19日 (火)

本当に・・・と思ったわけではありませんよね

やはりメーリングリストの英文はいいです。実用的だもの。

勝手に借用しているのではありますが、このくらいなら問題ないと判断しました。

You did not really think it would happen, did you?

「(まさか)本当にそうなると思ったわけではないのですよね?」ぐらいの意味だと思います。このまま覚えられればいいのですが、実際にはなかなか頭に入ってきません。

読むだけならなんとかなるのですが。

| | コメント (0)

2009年5月18日 (月)

どんな**でもわかる

そのまま覚えて使えるものもあるでしょうし、パターンとして前半を覚えて、後半を自由に考えることもできます。"Any idiot can see that " で検索して出てきた用例です。

Any idiot can see that that's not going to work in most cases.

Any idiot can see that's not true.

Any idiot can see that. People who say otherwise are lying. It's obvious on its face.

Any idiot can see that those two cannot exist simultaneously.

Any idiot can see that there's a huge difference between 6,000 and a few billion.

| | コメント (0)

2009年5月17日 (日)

失業してよかった、って?

Eメールのいちばん下のところに広告があって、こんなふうに書いてありました。


I'm happy I lost my Job. Now I make $12,000/mo online! See how I do it: W*****R*******.org.


I Got Fired But now make $350/day online!.


気楽なものです。世の中そんなに甘くないでしょうに。ひどい広告。

でも、無料メールを利用させてもらっている立場としては、しかたありません。

いやいや、考えてみれば、カネを出して買う雑誌にさえ広告はありますから。

| | コメント (0)

2009年5月16日 (土)

一塁にたどりつく、とは?

辞書にこんな例文がありました。

If you don't have a decent-looking résumé, you won't even get to first base in your job search.

辞書には、cannot get to[reach] first base「1塁にも行けない;全然うまくいかない」とあります。このイディオムでは first の前には the がつかないようです。

オンライン辞書にも載っていました。
http://idioms.thefreedictionary.com/get+to+first+base

リンク先の英文もそうですが、with ・・・ をともなって使うことも多いようです。

数日前に見かけた文(メーリングリスト)もやはり with がありました。

I don't know that it can get to first base with these.(下線部は it に変えました)

ネット上の用例をひとつ。

We cannot get to first base with that effort so long as we are tangled in word games.

あ、そういえば、with のあとに人の名前や人称代名詞がくると、だいぶニュアンスが違ってくるようです。

| | コメント (0)

2009年5月15日 (金)

物事がすぐによくなるとは思わない

I don't expect things to get any better soon.
「物事がすぐによくなるとは思わない。」

検索でたまたまひっかかった英文。なんとなく使えそうな気がするので、このまま覚えましょうか。

上の文だけでは不充分だろうから、なぜそのように考えるのかについて、理由なり根拠なりが必要になるのでしょうね。

| | コメント (0)

2009年5月14日 (木)

魔法の杖ではなく、・・・

そういえば、辞書にこんな例文がありました。

Technology is not a magic wand, but only a means to an end.

目的のための手段にすぎない。そのとおりです。

「泳ぐのは私」じゃないですけど、手段としてかしこく利用するのはわれわれです。

| | コメント (0)

2009年5月13日 (水)

・・・、でなければ何年も前に見つかっていただろう

メーリングリストの英文を(勝手に)借用するにあたり、下線部は他の文にあったものととりかえました。これで、より広い範囲で使えると思ったからです。

There is no magic bullet among the choices available, otherwise it would have been discovered years ago.
(・・・のなかに・・・はない。そうでなければ何年も前に見つかっていただろう

わたしにとって、この文のポイントは、後半部分の言い回しです。

前半部分の用例は、英英辞典に次のような文が載っていました。

There is no magic bullet for reducing cholesterol.

どうやら地道な努力が必要なようです。

| | コメント (0)

2009年5月12日 (火)

魔法のような解決法はない

なかなか更新できないでいます。何を書いたらいいのかわからないからです。

しかし、魔法のような解決法はないのでしょうね。もちろんわかっています。

"There is no magic solution"で検索して出てきた英文のなかから勝手に借用して並べてみました。

The honest answer is that there is no magic solution.

Any idiot can see that there is no magic solution here.

Like most things in life, there is no magic solution.

There is no magic solution, no easy answer.

There is no magic solution. It's simply hard work.

There is no magic solution here - or if you have one, let me know!

There is no magic solution when it comes to good nutrition.(名詞の入れ替えが効きそうです)

Some remedies can help relieve the pain, but there is no magic solution.

There is no magic solution to prevent spam. All spam solutions require learning and management. The more dilligent the end user, the better the results.

そういえば、数時間前に意味不明な宣伝目的のコメントが2つも当ブログに書かれていて、それを削除するために久々のログインをしたのでした。まったく困ったものです。

| | コメント (0)

2009年3月31日 (火)

そのときは知らなかったのだが、・・・

今月は、これが最初で最後の投稿ということになりました。このブログも、もうほとんど終わっているようなものです。そろそろ潮時かと思わなくもないのですが、やめるのももったいないんで、一応続けます。

今回は辞書(英和辞典)の英文から。

I did not know it at the time, but she saved my son's life.

「その時は知らなかったのだが、彼女が私の息子の生命を救ってくれたのだった。」

「そのときは知らなかったのだが、・・・」という言い回しを決まったパターンとして扱うことができると思います。 "I did not know it at the time, but " で引用符でくくって検索すれば、例文は山のように出てきます。but の続きは、自分とって必要な表現を見つけ出す、あるいは考え出す。それだけです。

以上。今月はこれにて終了。punchrun

| | コメント (0)

2009年2月10日 (火)

「民放の宿命です」

今月は今回が初めての更新です。 それにしても、昨日はなんであんなにアクセスがあったんだろうか。罪の意識で書いてます。eye

さて、ネット上の記事で、長寿番組が打ち切りになるという話が書いてあって、

「理由は簡単です。スポンサーが提供をやめるんです」「民放の宿命です」などと胸の内を吐露した。

というような文を見て、こういうのは英語で何て言うんだろうとふと考えてしまいました。とりあえず自分で英語に訳してみました。

The reason is simple.  The sponsor is leaving.  As a commercial broadcaster, it can't be helped.

The sponsor は単数形にしちゃいました。しかも単純な訳にしました。「民放の宿命です」のところは、直訳したらおかしな文になると思ったので、意訳しました。これこそまさに自習室の限界でしょう。(もっと自然な表現がありましたら教えてください。)


これだけでは、いまいちですね、やっぱり。なんかだめっぽいですか。自分で訳すより、他力本願のほうがいいかな。まだまだそのほうが安全かな。

ちなみに、"it can't be helped" で検索してみると?

http://michikosbl.exblog.jp/6326464/

http://www.esampo.com/work/marsh/50/index.html

http://www.online-dictionary.biz/english/japanese/vocabulary/reference/it.asp

http://bbs.jpcanada.com/log/17/4427.html

http://blogs.itmedia.co.jp/daitaian/2007/01/post_d445.html

http://english.akbizbook.com/?eid=190229

-----

http://archive.mag2.com/0000130000/20070825092000000.html

I only do it when it can't be helped."
 やらなきゃ仕方ないからやってるのよ」

-----

http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20080531-OYT8T00462.htm
しようがない

-----

やっぱり、他力本願の英借文ということで細々と続けていきたいと思います。

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ
にほんブログ村

| | コメント (0)

2009年1月28日 (水)

何をやっても支持する

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2009/01/president-obama-and-israel.html からの引用です。

The truth is, President Bush supported Israel in whatever they did.

真実は、ブッシュ前大統領は何を行っても、イスラエルを支持しました。

President Bush のところを別の人の名前に、Israel を他の国の名前に変えて、パターンプラクティス!

| | コメント (0)

2009年1月25日 (日)

みんなが幸せになれる社会・世界

とあるブログを読んでいたら、こんなことが書いてありました。

「残念ながら、みんなが幸せになれる社会などあり得ないのです。」

たしかにそうかもしれません。

われわれは平等ではない。これは厳然たる事実でしょう。

こういうのを英語でどんなふうに言うんでしょうね。

「残念ながら」は I'm afraid ... か Sad to say, ... あたりでしょうか。私にとってはこれらが使いやすいので使うと思います。

「みんなが幸せになれる社会」は the society where everybody is happy でしょう。ネット上の用例はそんなに多くないようです。

The society where everybody is happy is a boring society. などという用例がありました。

これが「みんなが幸せになれる世界」だったら the world where everybody is happy でしょう。

The ideal world is the world where everybody is happy. などという用例がありました。

「などあり得ない」はこの際 ... is impossible か ... doesn't exist あたりで済ませてしまう。

でも、これだけではちょっとつまらないので、

"what cannot exist is "

"Are you dreaming of "

"Are you seeking for "

などを引用符つきで検索してみました。

そしたら、次のような英文が出てきてしまいました。(原文のまま引用)

Why is there no apology to the past that yourself did ? Instead ,why are you seeking for Japanese apology ?

(中略)

He wrote, "If Japan is judged, the Allies should also be judged equally." However, his opinion was not shared by the majority of the justices at Tokyo Court. Now, most of people say his opinion is corect. But one thousannd personns lives were no more retrieved.

http://silhouette.studio.mu/2007/04/post_1.shtml

"Why is there no apology?" というのも定型表現のようですね。

やっぱりみんなが幸せになれる世界というのは無理のようです。ぐぶっ...

| | コメント (0)

2009年1月 8日 (木)

「あなたのおかげです」の例文

今年はじめての投稿です。

数時間前(午後8時すぎ)に、英語、例文、あなたのおかげです、という検索ワードで当ブログに来てくださった方がいたようですが、果たしてお役に立てたかどうか甚だ疑問です。期待はずれだったらごめんなさい。(でも、いまさらそんなこと言ってももう今は見てないと思いますが。)

自分で認めますが、このブログはあまり熱心に更新しているとは言えない状況であり、そもそも自習室なので、人様にとってはあまり役に立ちそうもありません。

それよりも、次のリンク先のサイトのほうがよっぽど役に立ちます。

http://jisho.org/

オンラインで必要に応じて例文を呼び出せます。「あなたのおかげです」の例文もありました。

http://jisho.org/sentences?jap=%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%8A%E3%81%8B%E3%81%92%E3%81%A7%E3%81%99&eng=

あるいは、http://www.alc.co.jp/ で検索でしょう。

| | コメント (0)

2008年12月23日 (火)

instrumental の意外な用法?

英文を読んでいると今まで知らなかった英単語の用法に気がつくことがあります。

He was instrumental in getting ### off the ground but I don't think he could be called the author.(一部改変)

メーリングリストのなかにこのような例文があったのをたまたま目にして instrumental の用法を辞書で確認してみる気になりました。一応この単語は知っていましたが、まさか「助けになる」「役に立つ」の意味があったなんて、全然気がつきませんでした。知ってるつもりの単語は要注意です。

そういえば、もともと、このブログでは辞書の例文も有効活用するつもりでいたのに、すっかり忘れてしまっていたので、これを機にやってみたいと思います。

辞書の英文を2つ。

You have been most instrumental in my career.

私が成功したのはあなたのおかげです。(ジーニアス英和大辞典)

She was instrumental in forming the institute.

彼女は協会を結成するのに尽力した。(ジーニアス英和大辞典)

http://jisho.org/sentences?jap=&eng=instrumental からも英文を1つ拝借。

He was greatly instrumental in making Japan understood.

彼は日本を理解させるのに非常に力があった。

でも、こういうのも 知ってる人は知っている んでしょうね。

| | コメント (0)

2008年11月14日 (金)

Peculiar attachment to patriotism?

Tamogami's essay highlights his peculiar attachment to patriotism

http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20081112p2a00m0na014000c.html

リンク先の内容が消えてしまう前に読んでみてください。

英文のほうもですが、対応する日本語の記事も読んでみてください。

http://mainichi.jp/select/seiji/archive/news/2008/11/12/20081112ddm002010065000c.html

前空幕長論文問題:参考人招致 お粗末な「愛国」への執着=政治部編集委員・古賀攻

いくらなんでもこれはひどいでしょう。(最初と中間と最後は一部省略しましたので、原文を読みたいのであればリンク先でどうぞ。)

(最初のパラグラフ省略)

動機が愛国であれば何をしても許されるほど軍紀が腐敗した結果、日本は「強い酒に酔っ払ったように」「自爆戦争」に突入した(というのが、猪木氏の総括である)。
Military discipline was corrupted to the extent that it was allowed to do anything if motivated by patriotism. As a result, Japan plunged itself into self-destructive wars "as if it were heavily drunk."


 これに対し、田母神氏は日中戦争での日本が「引きずりこまれた被害者」であり、太平洋戦争は「アメリカに仕掛けられた罠(わな)」と正反対の主張を展開した。史実に即した精緻(せいち)な論理ではなく、都合のいい見解を方々から寄せ集めた印象を受ける。
In sharp contrast, Tamogami argued in his prize-winning essay that "Japan was a victim," drawn into the Sino-Japanese War and that Japan was caught in a U.S. trap and started the Pacific War. His essay does not appear to be based on precise logic, but instead gives the impression that he compiled his controversial essay by combining opinions he favors from various sources.

(中略)

 国防を任務とする自衛隊活動の根底に愛国心を位置づけるのは当然だろう。しかし、だからといって、過去の歴史も愛するに足るものでなければならないというのは、逆立ちした発想だ。
It is natural to characterize patriotism as the core of SDF activities whose duty is to defend the country. However, it is wag-the-dog scenario to insist that all aspects of Japan's past history must be worth loving.

 11日の参考人質疑で田母神氏は「びっくりしたのは、日本の国はいい国だったと言ったら解任されたことだ」と不満を口にした。今回の更迭劇は、田母神論文が日本の対アジア外交政策に重大な支障をきたしかねないという政治判断であるのに、同氏は国会招致の段階にいたってもそれを理解しようとしなかった。実力組織の要職にあった人物としてお粗末過ぎる。
In his Diet testimony on Tuesday, he expressed dissatisfaction with the way the Defense Ministry sacked him. "I was surprised because I was dismissed for remarking that Japan is a good country."
His dismissal was a political decision made out of fear that his controversial essay could adversely affect Japan's diplomacy toward its Asian neighbors. However, Tamogami did not try to understand it even in his Diet testimony. It was shameful behavior for the top official of an influential government organization.


 侵略の歴史を無理やり美化しなければ、健全な愛国心がはぐくまれないと考えるのは、日本人の成熟を過小評価するものだ。偏狭なナショナリズムの追求は着実に上向いてきた自衛隊への信頼感を損なう効果しか生まない
He undervalued the degree of Japanese people's maturity by thinking that sound patriotism cannot be nurtured unless Japan's history of aggression is forcibly beautified. Pursuit of such narrow-minded nationalism would only damage the public's trust in the SDF that has been steadily improving in recent years.

(以下略)

何箇所か、英文のほうが良心が垣間見える部分があったようにも思えます。これはある意味でいい勉強になります。

His dismissal was a political decision made out of fear that his controversial essay could adversely affect Japan's diplomacy toward its Asian neighbors.

これは「・・・であろうという恐れ・恐怖からなされた政治的判断」なのです。それがすべてだと言ってもいいでしょう。どうやら「弱小国」は常に周辺諸国の御機嫌をとらなければならない宿命のようです。

| | コメント (0)

2008年10月28日 (火)

知ったうえであろうとなかろうと、大嘘を撒き散らしているのである

http://www.jref.com/forum/showpost.php?s=09200ba321bda727107bebfce8b09ef5&p=192420&postcount=12

上のリンクの英文を勝手に引用します。

Originally Posted by victorinuscheung
Japanese government do not apologise what they did in the World War 2.
Originally Posted by 梁铠赞
but Japanese not apologize to China...

Ignorance about Japan's apologies does not necessarily mean that Japan has not apologized. People like them are the ones who spread around the big lie knowingly or unknowingly.

LINK

When facing the fact then they change the argument all the sudden, claiming that apologies were not in the way they want.
And a billion more still thinking the same.

「・・・は必ずしも・・・ということを意味するものではない」

日本の謝罪について知らなくても、それで日本が謝罪しなかったということを必ずしも意味しない。かれらのような人々は、知ったうえであろうとなかろうと、大嘘を撒き散らしているのである。

事実に直面すると、急に論点を変えて、謝罪が自分たちの望む形ではおこなわれていなかったと主張する。そして、同じような考えの人があと10億人いる。


相互理解は不可能でしょう。無理なことは無理と思わなければ。

| | コメント (0)

2008年10月17日 (金)

何度繰り返しても無駄なことだ --- 英語を駆使する反日分子の一例を仮想敵としてみる

私は、世界史は嫌いです。どうしても駄目です。でも、次の文が誤解あるいは思い込みに基づいていることぐらいはわかります。

http://www.jref.com/forum/showthread.php?t=16287

Japan is worse than Germany

Japanese government do not apologise what they did in the World War 2.She is worse than Germany and Italy.Now she even claim that the island near to Korea is her.Fishing island is occupied by her.She is crazy.Japanese government's behaviour and the acting just like Hitler(Nazi Party) and Mussolini(Fascist Party).

「日本政府は第二次対戦中にやったことを謝罪しない。日本はドイツやイタリアよりも悪い。今や朝鮮半島の近くにある例の島を自分たちのものだと主張しさえする。漁業の島は日本によって占領されている。日本は狂っている。日本政府の振る舞いはヒトラー(ナチス)やムッソリーニ(ファシスト党)のようだ。」

ここに引用した文は「英借文」の対象としてはあまりおすすめできるような代物ではありません。世界史のことなんか全然わからない私でも、例の島を占領しているのは日本ではなく、全く別の国だということぐらいはわかります。謝罪についても、外国では何もなかったことになっているようなので、何度くりかえしても意味はないでしょう。

さて、今回の英借文です。使える表現です。実際に使われた文です。

No matter how many times you repeat that, it won't make it true.

http://www.democraticunderground.com/discuss/duboard.php?az=show_mesg&forum=132&topic_id=4996064&mesg_id=4996332

No matter how many times you repeat that false statement, it won't make it any truer. It's disgusting to repeat outright lies. And very, very few people in the real world buy that lie.

http://www.democraticunderground.com/discuss/duboard.php?az=show_mesg&forum=132&topic_id=4828679&mesg_id=4830352

「おまえはうそつきだ。」「おまえは何も知らない。」「知らないふりをして嘘をばらまいているように思えるが、私の気のせいだろうか。」などのような言い回しも必要になるのでしょうか。でも、相手が嘘をついていると証明するための根拠とかも必要なのかな。いやだいやだ。無意味ないし非建設的な意見の交換の典型・・・

世界史のことも政治のこともわからず、外国のことなどあまり知りたくもありませんが、とにかく反日分子は嫌いです。

| | コメント (0)

2008年10月12日 (日)

動機は不明

三浦和義元社長(61)の自殺は驚きです。

Miura commits suicide in Los Angeles

http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20081011p2a00m0na015000c.html

Miura, 61, the former president of a company selling imported goods, apparently hanged himself in his cell at about 10 p.m. on Friday local time. His suicide was confirmed by the consulate general. The motive remained unclear.

動機は不明? とはいうものの、やはり心労でしょう。

The motive remained unclear. というのは、定型の表現。

| | コメント (0)

2008年9月24日 (水)

英語の綴りは世界で最も混沌とした状態にある

Simeon Potter という人が昔、このようなことを述べていたらしい。(The Making of English の改訂版にある英文を引用)

Our spelling is the most chaotic in the world.  It is even worse than French.  Whereas the orthography of that otherwise well-organized language is systematically unphonetic, English spelling is unsystematically unphonetic.

英語の綴りは世界で最も混沌とした状態にある。フランス語よりもさらにひどい。(英語とは)異なる方法でよく組織化されたその言語(フランス語)の正書法が組織的に非表音的であるのに対し、英語の綴りは非組織的に非表音的である。

「・・・は最も・・・である。・・・よりもさらに・・・だ。・・・が・・・であるのに対し、・・・は・・・だ。」

フランス語に対しては orthography という語を使っているのに、英語に対しては(二回とも) spelling と書いてあるところが面白い。

| | コメント (0)

2008年9月 5日 (金)

・・・する人はみんな・・・だ

たまたまどこかで見かけた文。

Anyone who tells you how to write best sellers is a sham and a liar.

how to write best sellers のところを別の語句におきかえればいろいろなことが言えそうです。

| | コメント (0)

2008年9月 3日 (水)

首相の辞任

http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200809030043.html からの引用です。

Prime Minister Yasuo Fukuda abruptly announced his resignation Monday.

Not even a year has passed since Fukuda's predecessor, Shinzo Abe, acted in similar fashion. Fukuda's surprise decision to step down means two consecutive prime ministers of the ruling Liberal Democratic Party quit while they were still in office.

・・・から1年たってさえもいない


The resignation of a nation's leader in such a manner can only be described as abnormal and irresponsible. It is hardly surprising that calls for an immediate power transfer to the largest opposition party have emerged. This is a true political crisis.

異常で無責任としか表現のしようがない

・・・ということになってもほとんどおどろくにあたらない


Fukuda must have been well aware of how he would be criticized if he resigned now. Why then, did he make such a decision?

今やめればどんなふうに批判されるのかよくわかっていたに違いない。それならなぜ?


原文は上記のリンク先にて。

| | コメント (0)

2008年9月 2日 (火)

「・・・していたときに気が散っていて、・・・するのを忘れてしまった」

I was distracted when riting the preevius post, and forgot to bcc it!

I was distracted when writing the previous post, and forgot to bcc it!

「・・・していたときに気が散っていて、・・・するのを忘れてしまった」

注記:あくまで英借文したにすぎません。私自身のことではありませんので。

| | コメント (0)

...するときに問題なのは・・・

原文はこんな感じでした。(出典は明記しませんが。)

One problem I hav wen I rite letters to meedia is that I dont feel like taking the time to monitor & see wether the letter gets publishd or not.

通常の綴りだとこうなります。

One problem I have when I write letters to media is that I don't feel like taking the time to monitor & see whether the letter gets published or not.

メディアに手紙を書くときに私が持つひとつの問題はその手紙が出版(採用されて公開)されるかどうかを確認するために時間をかける気にはなれないということです。

「...するときに私にとって問題となるのは、・・・」です。訳が下手ですみません。要するに、メディアに対して手紙を書いたとしても書いたら書きっぱなしになってそのままでその後の経過など見ておれぬということらしい。自分が書いて送った手紙が載るかどうかの確認なんかする気になれぬと。

| | コメント (0)

2008年8月26日 (火)

英語はどこから来たのか?

Where Did the English Language Come From?

http://www.voanews.com/specialenglish/2008-08-19-voa4.cfm

引用は上記のリンク先から。

After a while, most of the Celts were killed, or made slaves. Some escaped to live in the area that became Wales. Through the years, the Saxons, Angles and Jutes mixed their different languages. The result is what is called Anglo-Saxon or Old English.

殺されるか、あるいは奴隷にされた」という言い方。こういうのは盲点です。読むときはすんなり読めるのに。昔のヨーロッパでも、数百年前の南米でも、今現在のユーラシア大陸でも、人間のやることなんて大差ありません。歴史の教訓なんて無意味です。

Beowulf is the story of a great king who fought against monsters. He was a good king, well liked by his people.

「***は・・・した~の物語である」というのも、読めると思ってそのままにせず、反復しておこう。

| | コメント (0)

2008年8月22日 (金)

ニッポン、ソフトボールで金メダル

引用元はここです。

http://www.voanews.com/english/2008-08-21-voa10.cfm

Japan Stuns US, Wins Olympic Softball Gold
By VOA News
21 August 2008

Japanese players celebrate softball gold medal victory over the US in Beijing, 21 Aug 2008  (右側の写真の下の説明)

Japan has handed the United States its first Olympic softball loss since the 2000 Sydney Games, upsetting the Americans, 3-1, to take the gold medal. Japanese pitcher Yukiko Ueno shut down the potent U.S. offense Thursday to end the team's 22-game winning streak.

内容は全然難しくありません。読めば理解できます。でも、そのまま英借文するのではなくて、決まった言い回しだけをおさえて、あとは自分で同じ(あるいは似た)内容のことを言いたければ、もっと簡単に言えそうです。「AがBに勝って、金(銀・銅)メダルをとった」というだけのこと。でも、そんな簡単なはずのことができない・・・。え? そうです。私です。

でも、もしかしたら、"Ah, they took the gold medal. Grait!"ぐらいなら、言えるかもしれません。

| | コメント (0)

2008年8月 1日 (金)

独島か竹島か

http://www.reuters.com/article/politicsNews/idUSSEO18955020080731

かの国は日本のものを自分たちのものだと言い張る癖があるのではないか。

Analysts said Bush was loathe to antagonize South Korea ahead of his visit and wanted to show support for the conservative ex-CEO Lee who had gone out of way to open up the country to U.S. beef and had taken a tough stand with U.S. arch foe North Korea.

South Korea controls the lonely islands, called Dokdo in Korean and Takeshima in Japanese and which lie about halfway between the two countries' mainlands.

| | コメント (0)

2008年7月25日 (金)

「近視」と「遠視」と「乱視」

http://www.voanews.com/specialenglish/2008-07-20-voa2.cfm より勝手に引用しました。このリンク先の記事の英文は音声付きです。

Millions of people need eyeglasses to see clearly but lack the resources to get them. A group called Give the Gift of Sight provides free eye care and glasses in developing countries.

(中略)

And there is a plenty of need. The World Health Organization estimates that more than one hundred fifty million people live with three common eye disorders. Their poor vision is uncorrected but completely treatable. They are nearsighted, farsighted or have astigmatism.

A nearsighted person has difficulty seeing objects clearly in the distance. A farsighted person has trouble seeing things up close. For a person with astigmatism, objects appear blurry at any distance.

「近視」と「遠視」と「乱視」のことですね。目が悪くなると本当に不便だと思います。もちろん他人事ではありません。



http://tool.nifty.com/dictionary/index.htm

| | コメント (0)

2008年7月24日 (木)

「誰でもよかった」

「誰でもよかった」というだけなら、"The target could be anyone." あたりが応用範囲が広くて便利そうですけど、それだけじゃそっけない・・・、って不謹慎ですかね。

Man arrested over deadly Hachioji stabbing says he didn't care who victims were

http://mdn.mainichi.jp/national/news/20080723p2a00m0na011000c.html

途中の箇所を勝手に引用しておきます。

When questioned over the attack, Kanno reportedly told police, "I bought the knife near the scene." Police are investigating his motives for targeting the bookstore and are trying to identify the store where the knife was bought.

Investigators said that Kanno was responding to questioning in a straightforward manner. He reportedly told them, "My work wasn't going well and I bought the knife after deciding to kill someone. I was frustrated. I didn't care who (I attacked)."

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ --- 応援のクリックをお願いします。

| | コメント (0)

2008年7月22日 (火)

「両親に勉強しなさいと言われることに反感を持っていた」

http://mdn.mainichi.jp/national/news/20080721p2a00m0na003000c.html

Teen arrested for stabbing father to death resented being told to study

原文はリンク先にあります。ここではパラグラフを4つ引用。


KAWAGUCHI, Saitama -- A 15-year-old girl arrested for stabbing her father to death at their home here has told police that she was angry with her parents for telling her to study.

When questioned over the killing, the third-year junior high school girl, whose name has been withheld, also reportedly told police, "I had a dream that my father killed our family, and that gave me the idea of killing him."


Earlier when questioned by investigators, the girl said, "It was a hassle being told to study. The subjects I liked were OK, but I hated the teachers of the subjects I disliked."


The 15-year-old is accused of stabbing her father in the chest as he was sleeping at their home at about 3 a.m. on Saturday morning. The wound in his chest was found to have reached his lungs, and he died from loss of blood.


| | コメント (0)

2008年7月18日 (金)

「日本では売ることができないお茶なので預かってほしいと知人に頼まれた」

http://mdn.mainichi.jp/national/news/20080717p2a00m0na014000c.html より一文を引用。

When questioned by police, Fukui reportedly denied the allegations against him saying, "An acquaintance said it was tea that couldn't be sold in Japan and asked me to look after it."

本当に善意で事件に巻き込まれてしまったのなら気の毒である。もちろん、真相は当方にはわからないのだが。

| | コメント (0)

2008年7月13日 (日)

・・・する前に・・・することはできない

Diplomat: U.S. Can't Search for Bin Laden in Pakistan

Saturday, July 12, 2008

http://www.foxnews.com/story/0,2933,381302,00.html

"We cannot jump to conclusions before the investigation is started," Qureshi said. "You cannot rule it out that he was responsible, but you cannot say with certainty that he is responsible. Only the inquiry will determine who was or was not responsible."

・・・する前に・・・することはできない。・・・であることを除外できないまでも、・・・であると言い切ることもできない。・・・だけが・・・するのだ。

こういう言い方も、おぼえておいて損はなさそうです。

| | コメント (0)

2008年7月 1日 (火)

なぜ連中は決して間違いを認めないのか

Why do Christians never admit there mistakes ?

http://answers.yahoo.com/question/?qid=20080629114002AAN26Ps&

ついさきほどYahoo!のサイトを見ていたら、たまたまこの質問が目に入ったので、クリックしてしまいました。(冒頭の文の there は their です。英語の綴りはまぎらわしいので、みんなよく間違えます。)

the church has no rights to say what is wrong and what is right because they made many mistakes in the past .

まあ、自分たちが散々ひどいことをやっておいて、それでいて他者を一方的に断罪する権利などないという考えには共感するところ大です。

その先を読んでみると、この質問者の関心事は、

my question is : After reading this , what do you think about homosexuals?

ということでした。見事にだまされた気分になりました。(おいおい、結局それだったのかい。)

回答者の意見も興味深い。(当ブログの性格上、英借文の対象としてですが。)

Why do people never realise that all christians aren't the same?
The individual is not responsible for all beliefs of a religion - there's such a diversity of attitudes within the broad religion of christianity.
IF you seriously believe all christians are against homosexuality you need your head checked...

どうやら、何でもかんでも一緒くたにしてんじゃねえぞ、ということらしいです。でもやっぱり過激な宗教の信仰というのは、たとえそれがどのようなものであっても、・・・。宗教の名の下に、なんでも正当化してきたんだろうが!

これ以上なにか言ったら、削除の対象になりそうですので、やめておきます。そもそも真の理解などありえません。相互不信は基本中の基本です。現実をふまえつつ、でもやっぱり平和が一番です。

| | コメント (0)

2008年6月27日 (金)

自宅で飼っていた犬にのどをかまれたのち死亡

MAINICHI Daily News からの引用です。

Man dies after being bitten on throat by own Tosa dog

http://mdn.mainichi.jp/national/news/20080623p2a00m0na013000c.html

The cage where the man was bitten and died is pictured in this photograph taken from a Mainichi helicopter.

MIZUMAKI, Fukuoka -- A 57-year-old man died after being bitten on the throat by a Tosa dog he had kept at his home here, police said.

The victim, 57-year-old Tadashi Naganuma, was found collapsed in the cage at his home in Mizumaki at about 8:45 a.m. on Monday. His 81-year-old father, who entered the cage to try to help him, was also bitten on the face and arm.

Two construction workers in the area who noticed the commotion, retrieved Naganuma and his father from the cage, but Naganuma who had been bitten on the throat, died. His father suffered serious injuries, while the two workers were lightly injured.

Naganuma's cause of death was traumatic shock. He had reportedly been bitten in several places over his body. Based on the condition of his body, officials said there was a possibility that he had been bitten several hours before he was found. Police are investigating the situation at Naganuma's home at the time.

Fukuoka Prefectural Police said that the dog was a four-year-old male. It stood about 1 meter tall, had body length of about 1.2 meters, and weighed about 50 kilograms. It was registered with a health center in about 2004. The cage the dog had been kept in measured about 3.5 meters by 4.5 meters. Tosa dogs are known as a fighting breed.

(Mainichi Japan) June 23, 2008

| | コメント (0)

通勤・通学の63,000人に影響

完全に自習室と化しています。勝手に引用しているだけです。

Signal trouble on Tokyu Denen-Toshi Line affects 63,000 commuters

http://mdn.mainichi.jp/national/news/20080626p2a00m0na006000c.html

Signal trouble disrupted services on a railway line in Tokyo during morning rush hours on Thursday, affecting about 63,000 commuters, the railway operator said.

At around 7:30 a.m., a signal system developed trouble at Nagatsuta Station on the Tokyu Railway Denen-Toshi Line in Midori-ku, Yokohama, railway officials said.

All services on the line were suspended between Chuo-Rinkan and Shibuya following the trouble.

Operations were resumed 15 minutes later, but remained disrupted throughout Thursday morning. The trouble inconvenienced approximately 63,000 passengers.

(Mainichi Japan) June 26, 2008

読めるけど書けない。それを打破する。でも、新聞のような英文を書けるようになる必要はない。ただ、決まった言い回しを身につけたいだけ。

| | コメント (0)

2008年6月20日 (金)

小6転落死

引用元のリンクはこちら。

http://mdn.mainichi.jp/national/news/20080619p2a00m0na004000c.html

"We didn't think that any child would stand on a dome skylight because children aren't allowed to walk on the rooftop by themselves. We're so sorry that an accident occurred at a school that is supposed to be safe," said ...

「・・・とは考えなかった。なぜなら・・・だからだ。とても・・・に思っている。」

at a school that is supposed to be safe「安全であるはずの学校で」


He was rushed to a hospital where he died about four hours later.

「彼は急いで病院に運ばれましたが、そこで約4時間後に死亡しました。」

| | コメント (0)

2008年6月13日 (金)

もう少し早くそこに着くことができていたら・・・

どこかから英文をひとつだけ勝手に引用させてもらっちゃいます。

"If we'd been able to get there a little earlier, we could have saved some lives."

文例を通じて仮定法の復習。

could have +過去分詞 ---「・・・できたかもしれないのに」「・・・できたであろうに」

| | コメント (0)

2008年6月10日 (火)

数を制限しています

中国、四川の大地震に関連する英文。勝手に引用します。

The rush of blood donations throughout the country was so great in the first five days, that the Chinese Red Cross is now limiting the number of donors.  Yet they keep coming.

これは5月中旬のニュースです。地震から一ヶ月になろうとしています。

so ... that ...

in the first five days

limit the number of ...

| | コメント (0)

2008年6月 3日 (火)

「生きた英語」と「下手な英語」

勝手に英借文しちゃいます。

Everything your english teacher told you was wrong!

http://www.antimoon.com/forum/t222.htm

このリンク先のスレッドから一文だけ借りてきました。訳はつけません。

When a native speaker deviates from the standard, it's considered "real live English". When a non-native speaker deviates from the standard, it's more likely considered "poor English".

「・・・が・・・したときは・・・ということになる。(だが)・・・が・・・すると・・・とみなされるのだ。」

これに関しては、そもそも「標準」というのが実態を反映しているかどうかも疑わしいという御意見もあるようですが・・・。

| | コメント (0)

2008年5月30日 (金)

難しくて、使う機会もなく、すぐに忘れてしまった

どこかのブログのコメント欄から拾ってきて勝手に利用しちゃいます。

Logarithms were an abstract concept for me and, because I didn't get a job that uses them, I quickly forgot them.

対数は私にとっては抽象的概念で、そういうのを使う仕事には就かなかったので、すぐに忘れてしまった。

なんとなく引用しました。でも、応用がききそうです。「***語は私にとっては・・・で、それを使う仕事には就かなかったので、すぐに忘れてしまった」、みたいな。note

| | コメント (0)

2008年5月20日 (火)

私なら・・・に・・・させないだろう

たまには英語の掲示板にも行くのである。以前よく行っていた掲示板に久々に行ってみようかと思い、検索したら、たまたまこのようなスレッドが・・・。

What do you think of this guy's pronunciation?

http://www.antimoon.com/forum/t8162-0.htm

これは手厳しい。日本人の発音がこきおろされているのか。このレベルなら一応よしとしたいとおもうのだが、それは私自身が読み書き限定だからなのかな。chick

だれか、こいつに英語発音の指導者の資格があると思うやつはいるか?という書き出しなのだから、つらい。music

だが、不謹慎かもしれないが、読んでみるとおもしろいのだ。dog

そして、読めるけど書けない、なかなか思いつかない表現が満載(?)なのである。ひとつでもふたつでも拾っておこう。

Skippy Mon Aug 20, 2007 3:53 am GMT
I wouldn't let this guy teach English...

「私ならこんなやつに英語を教えさせないだろう・・・」

《私なら・・・に・・・させないだろう》

主語+wouldn't let +人+動詞の原形。

これは強烈である。むごい。いくらなんでもいいすぎだろう。もっと続きが読みたい。bomb

英文和訳の練習のつもりで、英文をちょっこっと拾ってみる。

K. T.   Tue Sep 04, 2007 7:14 pm GMT

I can understand his English. What's the truth here, BLT? Why so much interest in this guy? How is he different from other Japanese trying to make a few yen conveying what they know of English? Please do not make me share funny anecdotes here. That is NOT the worst English I've heard (by far).... I heard "English" in Japan that I could not recognize as such. Heck, I could do a stand-up routine on bad English presented by serious-minded teachers in Japan. Honestly, I think some of them are using textbooks from the Meiji period (if that recent)...lol!

大体の意味:「彼の英語は理解できる。結局何が言いたいんだ、BLT。なんでこいつにこだわるんだ。英語について知っていることを人に伝えてカネをもうけたい他の日本人とどう違うんだ。変な逸話をここでおしえてくれるな。あれは別に(いまのところ)今まで聞いたなかで最悪の英語というわけでもない。それとわからないような英語を日本で聞いた(ことがあるよ)。ちっ、日本のまじめな先生たちの英語についてのお決まりのジョークなんだけど、正直、かれらのなかには明治時代のテキストを使ってるひとたちがいるんじゃないかな。(せいぜい時代的に新しいとしても)」

正直、ニュアンスまではわからないので、かなり適当な訳である。正確さの保証はできない。

BLT   Thu Sep 06, 2007 10:24 am GMT

K. T.,

Thanks for the reply.
I just want to prove that this guy doesn't qualify for what he is pretending to be like. He's not just mistaken or unskilled K. T.. He's trying to cheat learners. Wouldn't you feel it a pity if a serious English learner happens to be taught by this guy? You yourself, K. T., said that he NEEDED HELP, didn't you?


BTW, I can't post anything on the Language forum. My browser doesn't show the posting window for some reason. Do you have any idea why?

大体の意味:「レスありがとう。私はただ、彼がなりすましているところのものに値するかどうかをたしかめたかっただけだ。彼はね、K.T.、間違ってるとか未熟とかだけじゃなくて、学習者をだまそうとしているんだ。まじめな英語学習者がこんなやつに教えてもらうことになってしまったとしたらかわいそうだと思わないか? K.T.、あなただって、彼は助けが必要だって自分で言ってたじゃないか。」「ところで、言語フォーラムのほうには書き込みができない。よくわからないが、投稿窓が表示されない。なぜなんだろう。なんかわかります?」

拙訳は目安だと思ってください。それにしても、「まじめな英語学習者がこんなやつに教えてもらうことになってしまったとしたらかわいそうだと思わないか?」なんて、このようなことを書かれるなんてお気の毒様。英語教育に携わる人たちに対する同情の念を禁じえない。もちろん、学習者の方々についてもお気の毒である。

そういえば、もっとまえのところで、BLT を名乗る人物が日本人だったことが判明するのだが、日本人の中にもできるひとはやっぱりいるようである。

スレッドの最後のほうまで読むと、『巨泉の使えない英語』の話が出てくる。3ページ目で BLT さんが言っている this guy というのは、もしかして巨泉さんのことなのだろうか。

I see your point. I have seen terrible teachers both as a student and as a teacher. And this guy is by far the worst.
Oh, well, I wish you could speak Japanese well enough to see how deplorable he is. He's almost evil. lol

「彼がいかに嘆かわしい人物かがわかるくらいまであなたの日本語がうまければなあと思う」みたいなことを言っているくらいだから、スレッドの冒頭の声の主ではなかろう。


今回は完全に消化不良でした。おわびいたします。

| | コメント (0)

2008年5月13日 (火)

お金と時間のムダ?

私がここ数年お世話になっている電子辞書には次のような例文が載っている。

A: What a waste of time and money!

B: I agree.  I'm never going to see another Stallone movie again.

A:「なんてお金と時間のムダなんだ!」

B:「たしかにね。もうスタローンの映画は二度と見ないぞ。」

おいおい、こんな例文を辞書に載せていいのかって思ってしまったのだが、そんなことを思いつつも、そのような例文をあくまで英借文という目的のために勝手に拝借させてもらった私ではあるが、個人的にはスタローン氏には何の恨みもないことを強調しておく。

そういえば、スタローンの新しい映画『ランボー 最後の戦場』が上映されるらしい。今月の下旬だそうだ。

http://cinematoday.jp/page/N0013711

| | コメント (0)

2008年5月 9日 (金)

できるだけたくさん

こんな英文があった。

We're going to write as many words in ten minutes as you can come up with that have the "t" sound, the letter "T".

書いてみましょう/たくさんの単語を10分で/思いつくかぎりの/t の音をもつ/Tの文字がある/)

「t の音、Tの文字を含む単語を10分でできるだけたくさん思いつくかぎり書いてみましょう。」

that は主格の関係代名詞。その先行詞は words だろう。こんなのを口頭で言われたらたまったものではない。

| | コメント (0)

2008年5月 7日 (水)

圧力には屈しない

このリンク先の記事の英文から拝借。全体をそのまま引用するのではなく、適当に区切ったりしてある。

http://voanews.com/english/2008-04-29-voa39.cfm

The unrest followed several days of peaceful monk-led protests against government persecution in Tibetan areas of China. 

この文の動詞は followed である。SがOに続いて起きたということだ。

The crackdown that followed the unrest fueled protests and calls for a boycott against the Beijing Olympics and the global torch relay.

こういう文は、どれが文の動詞なのかがわかりにくい。chick

Jiang said the foreign pressure had nothing to do with Beijing's announcement last week that it would soon hold talks with the Dalai Lama's envoy.

なるほど。have nothing to do with ...「...とは無関係である」 はこんなときにも使えるらしい。

She says on issues of national sovereignty and territorial integrity the Chinese government and people will never yield to any external pressure.

... will never yield to any external pressure. などは、使えそうだ。 主語を変えたり、will を should にしたり、・・・。

Chinese students threw stones and water bottles at the protesters.  South Korea's government complained to China's ambassador, but Jiang Yu was reluctant to condemn the violence.

辞書には、次のような例文が載っていた。

The boys threw stones at the dog.(子供たちは(sic)犬に石を投げた。)

look, stare, gaze, aim, shoot なども at とともに使うことがある。

shoot an arrow at the target

fire a gun at someone

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ応援よろしく。

なんか、メモというか、雑記帳みたいになってしまった。

| | コメント (0)

単語をたくさん知っていても...

どっかの和英辞典から例文を2つ拝借。

She knows a lot of Spanish words, but pronounces them incorrectly.

「彼女はスペイン語の単語をたくさん知っているが、誤って発音する。」

If your pronunciation is bad, you will find it hard to make yourself understood.

「発音が悪いと言葉がなかなか通じない。」


上の2つの英文をもとに、こんなふうにやってみる。

Even if you know a lot of words, if your pronunciation is bad, you will find it hard to make yourself understood.

もし・・・であっても、・・・なのであれば、・・・だろう

《find it hard to-不定詞》や《make oneself understood》も再確認。

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ応援のクリックをお願いします。

| | コメント (0)

2008年5月 3日 (土)

読めても書けないかもしれない

出来合いの例文をもとにして、パターンを抽出して利用できるようにしたい。

Even if you say the right words, if you don't pronounce them correctly, you might be hard to understand. 

ちゃんとした単語を使って話していても発音が正確でなければあなたの言っていることは通じにくくなるかもしれない。

「たとえ・・・であったとしても、・・・であるなら、・・・だ」というパターンとして使えそうだなと思った。特に下世話なことを言うにはもってこいであろう。

たくさん働いても、儲からなければ、疲れるだけだ。

たとえ金持ちでも、他人から悪口言われてるようじゃ、人生つらいだろう。

たとえ身分が高くても、暗殺者におびえてくらすくらいなら、庶民のほうがいい。

たとえ国が大きくても、まずしいのなら、小さな国でしあわせなほうがいい。

ビリでも、受かれば、それでいい。

まぐれでも、勝てば、うれしいだろうよ。

強くても、油断すれば、負ける。

発想の貧困とでもいうべきか。もっとましなことを思いつかぬのか。わざわざ上のようなパターンを使わなくても、もっと簡単に言える場合もあるような気がしてきたぞ。

今回の結論。どうやら私は、この程度だったようです。ぐぶ。

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ 応援のクリックをお願いします。

| | コメント (0)

2008年5月 2日 (金)

点数より文法より発音?

どこかの有名な掲示板で見つけた英文。どうやらもうネットでは普通に読めないらしい。そこで、勝手にここで引用させてもらうことにしたい。メモしておいたのであった。

引用ここから---

I'm an American, and I would say that it doesn't matter what your test scores are as long as you can express yourself and understand other people well.  Pronunciation is important as well, of course.  Even if you say the right words, if you don't pronounce them correctly, you might be hard to understand.  Just today, I was talking with a Korean, and his pronunciation was such that I couldn't understand over half of what he said ...  I don't know whether his grammar was good or not because I couldn't understand the words he was saying ...

引用ここまで---

大体の意味:「私はアメリカ人だが、自分の言いたいことが言えて、他人の言っていることが正しく理解できるのなら、試験の点数は関係ないと言えるだろう。それと、発音ももちろん重要だ。ちゃんとした単語を使って話していても、発音が正確でなければ、あなたの言っていることは通じにくくなるかもしれない。ちょうど今日、韓国人と話をしていたのだが、彼の発音は言っていることの半分もわからないようなありさまであった。彼の文法がちゃんとしていたかどうかはわからない。なぜなら彼の言っていた単語がわからなかったのだから・・・。」

試験の成績よりも実際の運用能力。正確な文法よりも正確な発音。いかにも会話能力に特化したご意見である。冒頭で自分がアメリカ人であるとわざわざ宣言したのは、そこが日本人英語学習者向けの掲示板だったからかもしれない。これはネイティブスピーカーとしての視点であることを明確にするためだろう。

そういえば、こんな英文を見たことがあった。確認したところ、2006年の2月下旬のことだ。

At least "licquid" and "exsit" don't look too weird to me as a native speaker (if that's the concern). When it comes to spelling, I personally prefer a few weird spellings to a few rule exceptions.

これは綴りと発音の一致の話である。ルールに例外があることを認めるよりも、いくらかの変な綴りを受け入れるほうがましだということらしい。文中の if that's the concern という言い回しが当時の私には新鮮だった。

英語は発音それ自体も難しいが、やはり綴りと発音の不一致が学習を難しくしていると思う。だから、アクセントは試験に出るから覚えるが、発音はわけがわからないから長い単語はローマ字読みでいいやってことになるのだ。音読練習などは夢のまた夢。そして、たくさんの単語を知っていても通じないというわけだ。単語の読み方は、たとえそれが知ってるつもりの単語であっても、やはり辞書で確認したほうがいいのであるが、時間がなければなおざりになる。

もっとも、中学生には辞書は買わせないという教育方針のもとでは、単語の読み方の確認などは、そもそも無理な相談であろう。携帯電話の辞書機能でも使うんだろうか。

| | コメント (0)