カテゴリー「パターン・定石」の13件の記事

2009年5月20日 (水)

「・・・しなさい。そのほうが・・・だ」

Just ask.  It's quicker.

「きいてみたほうがはやい」ということらしいです。

短い命令文のあとに、It's +比較級 を使うだけです。

「・・・しなさいよ。そのほうが・・・だから」

quicker でも easier でも safer でもいい。

If in doubt, just ask.  It's safer that way

You might ask.  It's safer and more reliable.

Don't ask, it's safer for your brain.

Just do it.  It's easier.

比較級のあとに他の語句を続けることもできます。

Just do it. It's easier to apologise afterwards than it is to seek permission first.

これはひどい。でも、当ブログももしかしたら・・・。

Just do it, it's easier than explaining.

ちゃんとことばで説明するのって、やっぱむずかしいから・・・。


"It's always darkest before dawn. Don't think too much about, just do it. It's easier than you think.

http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/kids/lesson_english/la20061031a3c.htm

| | コメント (0)

2009年5月18日 (月)

どんな**でもわかる

そのまま覚えて使えるものもあるでしょうし、パターンとして前半を覚えて、後半を自由に考えることもできます。"Any idiot can see that " で検索して出てきた用例です。

Any idiot can see that that's not going to work in most cases.

Any idiot can see that's not true.

Any idiot can see that. People who say otherwise are lying. It's obvious on its face.

Any idiot can see that those two cannot exist simultaneously.

Any idiot can see that there's a huge difference between 6,000 and a few billion.

| | コメント (0)

2009年5月12日 (火)

魔法のような解決法はない

なかなか更新できないでいます。何を書いたらいいのかわからないからです。

しかし、魔法のような解決法はないのでしょうね。もちろんわかっています。

"There is no magic solution"で検索して出てきた英文のなかから勝手に借用して並べてみました。

The honest answer is that there is no magic solution.

Any idiot can see that there is no magic solution here.

Like most things in life, there is no magic solution.

There is no magic solution, no easy answer.

There is no magic solution. It's simply hard work.

There is no magic solution here - or if you have one, let me know!

There is no magic solution when it comes to good nutrition.(名詞の入れ替えが効きそうです)

Some remedies can help relieve the pain, but there is no magic solution.

There is no magic solution to prevent spam. All spam solutions require learning and management. The more dilligent the end user, the better the results.

そういえば、数時間前に意味不明な宣伝目的のコメントが2つも当ブログに書かれていて、それを削除するために久々のログインをしたのでした。まったく困ったものです。

| | コメント (0)

2009年3月31日 (火)

そのときは知らなかったのだが、・・・

今月は、これが最初で最後の投稿ということになりました。このブログも、もうほとんど終わっているようなものです。そろそろ潮時かと思わなくもないのですが、やめるのももったいないんで、一応続けます。

今回は辞書(英和辞典)の英文から。

I did not know it at the time, but she saved my son's life.

「その時は知らなかったのだが、彼女が私の息子の生命を救ってくれたのだった。」

「そのときは知らなかったのだが、・・・」という言い回しを決まったパターンとして扱うことができると思います。 "I did not know it at the time, but " で引用符でくくって検索すれば、例文は山のように出てきます。but の続きは、自分とって必要な表現を見つけ出す、あるいは考え出す。それだけです。

以上。今月はこれにて終了。punchrun

| | コメント (0)

2009年1月28日 (水)

何をやっても支持する

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2009/01/president-obama-and-israel.html からの引用です。

The truth is, President Bush supported Israel in whatever they did.

真実は、ブッシュ前大統領は何を行っても、イスラエルを支持しました。

President Bush のところを別の人の名前に、Israel を他の国の名前に変えて、パターンプラクティス!

| | コメント (0)

2009年1月 8日 (木)

「あなたのおかげです」の例文

今年はじめての投稿です。

数時間前(午後8時すぎ)に、英語、例文、あなたのおかげです、という検索ワードで当ブログに来てくださった方がいたようですが、果たしてお役に立てたかどうか甚だ疑問です。期待はずれだったらごめんなさい。(でも、いまさらそんなこと言ってももう今は見てないと思いますが。)

自分で認めますが、このブログはあまり熱心に更新しているとは言えない状況であり、そもそも自習室なので、人様にとってはあまり役に立ちそうもありません。

それよりも、次のリンク先のサイトのほうがよっぽど役に立ちます。

http://jisho.org/

オンラインで必要に応じて例文を呼び出せます。「あなたのおかげです」の例文もありました。

http://jisho.org/sentences?jap=%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%8A%E3%81%8B%E3%81%92%E3%81%A7%E3%81%99&eng=

あるいは、http://www.alc.co.jp/ で検索でしょう。

| | コメント (0)

2008年9月24日 (水)

英語の綴りは世界で最も混沌とした状態にある

Simeon Potter という人が昔、このようなことを述べていたらしい。(The Making of English の改訂版にある英文を引用)

Our spelling is the most chaotic in the world.  It is even worse than French.  Whereas the orthography of that otherwise well-organized language is systematically unphonetic, English spelling is unsystematically unphonetic.

英語の綴りは世界で最も混沌とした状態にある。フランス語よりもさらにひどい。(英語とは)異なる方法でよく組織化されたその言語(フランス語)の正書法が組織的に非表音的であるのに対し、英語の綴りは非組織的に非表音的である。

「・・・は最も・・・である。・・・よりもさらに・・・だ。・・・が・・・であるのに対し、・・・は・・・だ。」

フランス語に対しては orthography という語を使っているのに、英語に対しては(二回とも) spelling と書いてあるところが面白い。

| | コメント (0)

2008年9月23日 (火)

久しぶりの更新です

It has been a while since I last blogged.
「最後に更新してからしばらくたちます。」

It's been ages since I saw you last.

It's been a long time since we've seen each other.

It's been a long while since we had such fine weather.

It's been quite a while since I played baseball.

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ --- 本当に久々ですが、これからもよろしくおねがいします。

| | コメント (0)

2008年9月 5日 (金)

・・・する人はみんな・・・だ

たまたまどこかで見かけた文。

Anyone who tells you how to write best sellers is a sham and a liar.

how to write best sellers のところを別の語句におきかえればいろいろなことが言えそうです。

| | コメント (0)

2008年8月26日 (火)

英語はどこから来たのか?

Where Did the English Language Come From?

http://www.voanews.com/specialenglish/2008-08-19-voa4.cfm

引用は上記のリンク先から。

After a while, most of the Celts were killed, or made slaves. Some escaped to live in the area that became Wales. Through the years, the Saxons, Angles and Jutes mixed their different languages. The result is what is called Anglo-Saxon or Old English.

殺されるか、あるいは奴隷にされた」という言い方。こういうのは盲点です。読むときはすんなり読めるのに。昔のヨーロッパでも、数百年前の南米でも、今現在のユーラシア大陸でも、人間のやることなんて大差ありません。歴史の教訓なんて無意味です。

Beowulf is the story of a great king who fought against monsters. He was a good king, well liked by his people.

「***は・・・した~の物語である」というのも、読めると思ってそのままにせず、反復しておこう。

| | コメント (0)

2008年7月13日 (日)

・・・する前に・・・することはできない

Diplomat: U.S. Can't Search for Bin Laden in Pakistan

Saturday, July 12, 2008

http://www.foxnews.com/story/0,2933,381302,00.html

"We cannot jump to conclusions before the investigation is started," Qureshi said. "You cannot rule it out that he was responsible, but you cannot say with certainty that he is responsible. Only the inquiry will determine who was or was not responsible."

・・・する前に・・・することはできない。・・・であることを除外できないまでも、・・・であると言い切ることもできない。・・・だけが・・・するのだ。

こういう言い方も、おぼえておいて損はなさそうです。

| | コメント (0)

2008年6月 3日 (火)

「生きた英語」と「下手な英語」

勝手に英借文しちゃいます。

Everything your english teacher told you was wrong!

http://www.antimoon.com/forum/t222.htm

このリンク先のスレッドから一文だけ借りてきました。訳はつけません。

When a native speaker deviates from the standard, it's considered "real live English". When a non-native speaker deviates from the standard, it's more likely considered "poor English".

「・・・が・・・したときは・・・ということになる。(だが)・・・が・・・すると・・・とみなされるのだ。」

これに関しては、そもそも「標準」というのが実態を反映しているかどうかも疑わしいという御意見もあるようですが・・・。

| | コメント (0)

2008年5月 3日 (土)

読めても書けないかもしれない

出来合いの例文をもとにして、パターンを抽出して利用できるようにしたい。

Even if you say the right words, if you don't pronounce them correctly, you might be hard to understand. 

ちゃんとした単語を使って話していても発音が正確でなければあなたの言っていることは通じにくくなるかもしれない。

「たとえ・・・であったとしても、・・・であるなら、・・・だ」というパターンとして使えそうだなと思った。特に下世話なことを言うにはもってこいであろう。

たくさん働いても、儲からなければ、疲れるだけだ。

たとえ金持ちでも、他人から悪口言われてるようじゃ、人生つらいだろう。

たとえ身分が高くても、暗殺者におびえてくらすくらいなら、庶民のほうがいい。

たとえ国が大きくても、まずしいのなら、小さな国でしあわせなほうがいい。

ビリでも、受かれば、それでいい。

まぐれでも、勝てば、うれしいだろうよ。

強くても、油断すれば、負ける。

発想の貧困とでもいうべきか。もっとましなことを思いつかぬのか。わざわざ上のようなパターンを使わなくても、もっと簡単に言える場合もあるような気がしてきたぞ。

今回の結論。どうやら私は、この程度だったようです。ぐぶ。

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ 応援のクリックをお願いします。

| | コメント (0)