カテゴリー「2文・3文」の7件の記事

2009年5月20日 (水)

「・・・しなさい。そのほうが・・・だ」

Just ask.  It's quicker.

「きいてみたほうがはやい」ということらしいです。

短い命令文のあとに、It's +比較級 を使うだけです。

「・・・しなさいよ。そのほうが・・・だから」

quicker でも easier でも safer でもいい。

If in doubt, just ask.  It's safer that way

You might ask.  It's safer and more reliable.

Don't ask, it's safer for your brain.

Just do it.  It's easier.

比較級のあとに他の語句を続けることもできます。

Just do it. It's easier to apologise afterwards than it is to seek permission first.

これはひどい。でも、当ブログももしかしたら・・・。

Just do it, it's easier than explaining.

ちゃんとことばで説明するのって、やっぱむずかしいから・・・。


"It's always darkest before dawn. Don't think too much about, just do it. It's easier than you think.

http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/kids/lesson_english/la20061031a3c.htm

| | コメント (0)

2009年5月18日 (月)

どんな**でもわかる

そのまま覚えて使えるものもあるでしょうし、パターンとして前半を覚えて、後半を自由に考えることもできます。"Any idiot can see that " で検索して出てきた用例です。

Any idiot can see that that's not going to work in most cases.

Any idiot can see that's not true.

Any idiot can see that. People who say otherwise are lying. It's obvious on its face.

Any idiot can see that those two cannot exist simultaneously.

Any idiot can see that there's a huge difference between 6,000 and a few billion.

| | コメント (0)

2009年2月10日 (火)

「民放の宿命です」

今月は今回が初めての更新です。 それにしても、昨日はなんであんなにアクセスがあったんだろうか。罪の意識で書いてます。eye

さて、ネット上の記事で、長寿番組が打ち切りになるという話が書いてあって、

「理由は簡単です。スポンサーが提供をやめるんです」「民放の宿命です」などと胸の内を吐露した。

というような文を見て、こういうのは英語で何て言うんだろうとふと考えてしまいました。とりあえず自分で英語に訳してみました。

The reason is simple.  The sponsor is leaving.  As a commercial broadcaster, it can't be helped.

The sponsor は単数形にしちゃいました。しかも単純な訳にしました。「民放の宿命です」のところは、直訳したらおかしな文になると思ったので、意訳しました。これこそまさに自習室の限界でしょう。(もっと自然な表現がありましたら教えてください。)


これだけでは、いまいちですね、やっぱり。なんかだめっぽいですか。自分で訳すより、他力本願のほうがいいかな。まだまだそのほうが安全かな。

ちなみに、"it can't be helped" で検索してみると?

http://michikosbl.exblog.jp/6326464/

http://www.esampo.com/work/marsh/50/index.html

http://www.online-dictionary.biz/english/japanese/vocabulary/reference/it.asp

http://bbs.jpcanada.com/log/17/4427.html

http://blogs.itmedia.co.jp/daitaian/2007/01/post_d445.html

http://english.akbizbook.com/?eid=190229

-----

http://archive.mag2.com/0000130000/20070825092000000.html

I only do it when it can't be helped."
 やらなきゃ仕方ないからやってるのよ」

-----

http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20080531-OYT8T00462.htm
しようがない

-----

やっぱり、他力本願の英借文ということで細々と続けていきたいと思います。

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ
にほんブログ村

| | コメント (0)

2009年1月25日 (日)

みんなが幸せになれる社会・世界

とあるブログを読んでいたら、こんなことが書いてありました。

「残念ながら、みんなが幸せになれる社会などあり得ないのです。」

たしかにそうかもしれません。

われわれは平等ではない。これは厳然たる事実でしょう。

こういうのを英語でどんなふうに言うんでしょうね。

「残念ながら」は I'm afraid ... か Sad to say, ... あたりでしょうか。私にとってはこれらが使いやすいので使うと思います。

「みんなが幸せになれる社会」は the society where everybody is happy でしょう。ネット上の用例はそんなに多くないようです。

The society where everybody is happy is a boring society. などという用例がありました。

これが「みんなが幸せになれる世界」だったら the world where everybody is happy でしょう。

The ideal world is the world where everybody is happy. などという用例がありました。

「などあり得ない」はこの際 ... is impossible か ... doesn't exist あたりで済ませてしまう。

でも、これだけではちょっとつまらないので、

"what cannot exist is "

"Are you dreaming of "

"Are you seeking for "

などを引用符つきで検索してみました。

そしたら、次のような英文が出てきてしまいました。(原文のまま引用)

Why is there no apology to the past that yourself did ? Instead ,why are you seeking for Japanese apology ?

(中略)

He wrote, "If Japan is judged, the Allies should also be judged equally." However, his opinion was not shared by the majority of the justices at Tokyo Court. Now, most of people say his opinion is corect. But one thousannd personns lives were no more retrieved.

http://silhouette.studio.mu/2007/04/post_1.shtml

"Why is there no apology?" というのも定型表現のようですね。

やっぱりみんなが幸せになれる世界というのは無理のようです。ぐぶっ...

| | コメント (0)

2008年11月14日 (金)

Peculiar attachment to patriotism?

Tamogami's essay highlights his peculiar attachment to patriotism

http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20081112p2a00m0na014000c.html

リンク先の内容が消えてしまう前に読んでみてください。

英文のほうもですが、対応する日本語の記事も読んでみてください。

http://mainichi.jp/select/seiji/archive/news/2008/11/12/20081112ddm002010065000c.html

前空幕長論文問題:参考人招致 お粗末な「愛国」への執着=政治部編集委員・古賀攻

いくらなんでもこれはひどいでしょう。(最初と中間と最後は一部省略しましたので、原文を読みたいのであればリンク先でどうぞ。)

(最初のパラグラフ省略)

動機が愛国であれば何をしても許されるほど軍紀が腐敗した結果、日本は「強い酒に酔っ払ったように」「自爆戦争」に突入した(というのが、猪木氏の総括である)。
Military discipline was corrupted to the extent that it was allowed to do anything if motivated by patriotism. As a result, Japan plunged itself into self-destructive wars "as if it were heavily drunk."


 これに対し、田母神氏は日中戦争での日本が「引きずりこまれた被害者」であり、太平洋戦争は「アメリカに仕掛けられた罠(わな)」と正反対の主張を展開した。史実に即した精緻(せいち)な論理ではなく、都合のいい見解を方々から寄せ集めた印象を受ける。
In sharp contrast, Tamogami argued in his prize-winning essay that "Japan was a victim," drawn into the Sino-Japanese War and that Japan was caught in a U.S. trap and started the Pacific War. His essay does not appear to be based on precise logic, but instead gives the impression that he compiled his controversial essay by combining opinions he favors from various sources.

(中略)

 国防を任務とする自衛隊活動の根底に愛国心を位置づけるのは当然だろう。しかし、だからといって、過去の歴史も愛するに足るものでなければならないというのは、逆立ちした発想だ。
It is natural to characterize patriotism as the core of SDF activities whose duty is to defend the country. However, it is wag-the-dog scenario to insist that all aspects of Japan's past history must be worth loving.

 11日の参考人質疑で田母神氏は「びっくりしたのは、日本の国はいい国だったと言ったら解任されたことだ」と不満を口にした。今回の更迭劇は、田母神論文が日本の対アジア外交政策に重大な支障をきたしかねないという政治判断であるのに、同氏は国会招致の段階にいたってもそれを理解しようとしなかった。実力組織の要職にあった人物としてお粗末過ぎる。
In his Diet testimony on Tuesday, he expressed dissatisfaction with the way the Defense Ministry sacked him. "I was surprised because I was dismissed for remarking that Japan is a good country."
His dismissal was a political decision made out of fear that his controversial essay could adversely affect Japan's diplomacy toward its Asian neighbors. However, Tamogami did not try to understand it even in his Diet testimony. It was shameful behavior for the top official of an influential government organization.


 侵略の歴史を無理やり美化しなければ、健全な愛国心がはぐくまれないと考えるのは、日本人の成熟を過小評価するものだ。偏狭なナショナリズムの追求は着実に上向いてきた自衛隊への信頼感を損なう効果しか生まない
He undervalued the degree of Japanese people's maturity by thinking that sound patriotism cannot be nurtured unless Japan's history of aggression is forcibly beautified. Pursuit of such narrow-minded nationalism would only damage the public's trust in the SDF that has been steadily improving in recent years.

(以下略)

何箇所か、英文のほうが良心が垣間見える部分があったようにも思えます。これはある意味でいい勉強になります。

His dismissal was a political decision made out of fear that his controversial essay could adversely affect Japan's diplomacy toward its Asian neighbors.

これは「・・・であろうという恐れ・恐怖からなされた政治的判断」なのです。それがすべてだと言ってもいいでしょう。どうやら「弱小国」は常に周辺諸国の御機嫌をとらなければならない宿命のようです。

| | コメント (0)

2008年10月12日 (日)

動機は不明

三浦和義元社長(61)の自殺は驚きです。

Miura commits suicide in Los Angeles

http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20081011p2a00m0na015000c.html

Miura, 61, the former president of a company selling imported goods, apparently hanged himself in his cell at about 10 p.m. on Friday local time. His suicide was confirmed by the consulate general. The motive remained unclear.

動機は不明? とはいうものの、やはり心労でしょう。

The motive remained unclear. というのは、定型の表現。

| | コメント (0)

2008年9月24日 (水)

英語の綴りは世界で最も混沌とした状態にある

Simeon Potter という人が昔、このようなことを述べていたらしい。(The Making of English の改訂版にある英文を引用)

Our spelling is the most chaotic in the world.  It is even worse than French.  Whereas the orthography of that otherwise well-organized language is systematically unphonetic, English spelling is unsystematically unphonetic.

英語の綴りは世界で最も混沌とした状態にある。フランス語よりもさらにひどい。(英語とは)異なる方法でよく組織化されたその言語(フランス語)の正書法が組織的に非表音的であるのに対し、英語の綴りは非組織的に非表音的である。

「・・・は最も・・・である。・・・よりもさらに・・・だ。・・・が・・・であるのに対し、・・・は・・・だ。」

フランス語に対しては orthography という語を使っているのに、英語に対しては(二回とも) spelling と書いてあるところが面白い。

| | コメント (0)