「民放の宿命です」
今月は今回が初めての更新です。 それにしても、昨日はなんであんなにアクセスがあったんだろうか。罪の意識で書いてます。![]()
さて、ネット上の記事で、長寿番組が打ち切りになるという話が書いてあって、
「理由は簡単です。スポンサーが提供をやめるんです」「民放の宿命です」などと胸の内を吐露した。
というような文を見て、こういうのは英語で何て言うんだろうとふと考えてしまいました。とりあえず自分で英語に訳してみました。
The reason is simple. The sponsor is leaving. As a commercial broadcaster, it can't be helped.
The sponsor は単数形にしちゃいました。しかも単純な訳にしました。「民放の宿命です」のところは、直訳したらおかしな文になると思ったので、意訳しました。これこそまさに自習室の限界でしょう。(もっと自然な表現がありましたら教えてください。)
これだけでは、いまいちですね、やっぱり。なんかだめっぽいですか。自分で訳すより、他力本願のほうがいいかな。まだまだそのほうが安全かな。
ちなみに、"it can't be helped" で検索してみると?
http://michikosbl.exblog.jp/6326464/
http://www.esampo.com/work/marsh/50/index.html
http://www.online-dictionary.biz/english/japanese/vocabulary/reference/it.asp
http://bbs.jpcanada.com/log/17/4427.html
http://blogs.itmedia.co.jp/daitaian/2007/01/post_d445.html
http://english.akbizbook.com/?eid=190229
-----
http://archive.mag2.com/0000130000/20070825092000000.html
I only do it when it can't be helped."
やらなきゃ仕方ないからやってるのよ」
-----
http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20080531-OYT8T00462.htm
しようがない
-----
やっぱり、他力本願の英借文ということで細々と続けていきたいと思います。


最近のコメント