<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>勝手に英借文（自習室）</title>
<link>http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description>英会話の前に読み書きをやっておこう！
でも全てを自分で考えるのでは心許ない。
辞書の例文を有効に使おう。
ネット上の英文も例文として使おう！</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2009-09-02T20:20:00+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/post-3544.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-85f5.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-500e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-03cc.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-f120.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-128e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-f422.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-3eca.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-3df0.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-6019.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/post-3544.html">
<title>２０００アクセス達成</title>
<link>http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/post-3544.html</link>
<description>昨日の夜、２０００アクセスを達成しましたので、記念に記事を書くことにしました。 ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;昨日の夜、２０００アクセスを達成しましたので、記念に記事を書くことにしました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;久しぶりの更新です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ここ数ヶ月、ブログの更新をしていませんが、訪問者の数はあまり変わっていないようです。書いても書かなくても同じなのかな・・・。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;でも、８月３日は３０アクセスあったし、その数日前にも２０以上のアクセスがあったのは、不思議なことです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;とにかく細々とでも続けたいです。気が向いたら何か書くかもしれません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>日記・コラム・つぶやき</dc:subject>

<dc:creator>GraitVew</dc:creator>
<dc:date>2009-09-02T20:20:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-85f5.html">
<title>「・・・しなさい。そのほうが・・・だ」</title>
<link>http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-85f5.html</link>
<description>Just ask. Its quicker. 「きいてみたほうがはやい」という...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;Just ask.&amp;nbsp; It&#39;s quicker.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「きいてみたほうがはやい」ということらしいです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;短い命令文のあとに、It&#39;s ＋比較級 を使うだけです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「・・・しなさいよ。そのほうが・・・だから」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;quicker でも easier でも safer でもいい。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;If in doubt, just ask.&amp;nbsp; It&#39;s safer that way&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;You might ask.&amp;nbsp; It&#39;s safer and more reliable.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Don&#39;t ask, it&#39;s safer for your brain. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Just do it.&amp;nbsp; It&#39;s easier.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;比較級のあとに他の語句を続けることもできます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Just do it. It&#39;s easier to apologise afterwards than it is to seek permission first.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これはひどい。でも、当ブログももしかしたら・・・。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Just do it, it&#39;s easier than explaining. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ちゃんとことばで説明するのって、やっぱむずかしいから・・・。&lt;/p&gt;&lt;hr /&gt;&lt;p&gt;&amp;quot;It&#39;s always darkest before dawn. Don&#39;t think too much about, &lt;strong&gt;just&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;do&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;it&lt;/strong&gt;. &lt;strong&gt;It&lt;/strong&gt;&#39;&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;easier&lt;/strong&gt; than you think. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/kids/lesson_english/la20061031a3c.htm&quot;&gt;http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/kids/lesson_english/la20061031a3c.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>パターン・定石</dc:subject>
<dc:subject>英借文</dc:subject>
<dc:subject>２文・３文</dc:subject>

<dc:creator>GraitVew</dc:creator>
<dc:date>2009-05-20T06:30:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-500e.html">
<title>本当に・・・と思ったわけではありませんよね</title>
<link>http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-500e.html</link>
<description>やはりメーリングリストの英文はいいです。実用的だもの。 勝手に借用しているのでは...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;やはりメーリングリストの英文はいいです。実用的だもの。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;勝手に借用しているのではありますが、このくらいなら問題ないと判断しました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;You did not really think it would happen, did you? &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「(まさか)本当にそうなると思ったわけではないのですよね？」ぐらいの意味だと思います。このまま覚えられればいいのですが、実際にはなかなか頭に入ってきません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;読むだけならなんとかなるのですが。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英借文</dc:subject>

<dc:creator>GraitVew</dc:creator>
<dc:date>2009-05-19T06:30:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-03cc.html">
<title>どんな＊＊でもわかる</title>
<link>http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-03cc.html</link>
<description>そのまま覚えて使えるものもあるでしょうし、パターンとして前半を覚えて、後半を自由...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;そのまま覚えて使えるものもあるでしょうし、パターンとして前半を覚えて、後半を自由に考えることもできます。&amp;quot;Any idiot can see that &amp;quot; で検索して出てきた用例です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Any idiot can see that that&#39;s not going to work in most cases. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Any idiot can see that&#39;s not true.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Any idiot can see that. People who say otherwise are lying. It&#39;s obvious on its face.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Any idiot can see that those two cannot exist simultaneously. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Any idiot can see that there&#39;s a huge difference between 6,000 and a few billion. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>パターン・定石</dc:subject>
<dc:subject>英借文</dc:subject>
<dc:subject>２文・３文</dc:subject>

<dc:creator>GraitVew</dc:creator>
<dc:date>2009-05-18T06:30:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-f120.html">
<title>失業してよかった、って？</title>
<link>http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-f120.html</link>
<description>Eメールのいちばん下のところに広告があって、こんなふうに書いてありました。 I...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;Eメールのいちばん下のところに広告があって、こんなふうに書いてありました。&lt;/p&gt;&lt;hr /&gt;&lt;p&gt;I&#39;m happy I lost my Job. Now I make $12,000/mo online! See how I do it: W*****R*******.org. &lt;/p&gt;&lt;hr /&gt;&lt;p&gt;I Got Fired But now make $350/day online!. &lt;/p&gt;&lt;hr /&gt;&lt;p&gt;気楽なものです。世の中そんなに甘くないでしょうに。ひどい広告。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;でも、無料メールを利用させてもらっている立場としては、しかたありません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;いやいや、考えてみれば、カネを出して買う雑誌にさえ広告はありますから。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英借文</dc:subject>

<dc:creator>GraitVew</dc:creator>
<dc:date>2009-05-17T06:30:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-128e.html">
<title>一塁にたどりつく、とは？</title>
<link>http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-128e.html</link>
<description>辞書にこんな例文がありました。 If you dont have a dece...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;辞書にこんな例文がありました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;If you don&#39;t have a decent-looking résumé, you won&#39;t even get to first base in your job search.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;辞書には、cannot get to[reach] first base「１塁にも行けない；全然うまくいかない」とあります。このイディオムでは first の前には the がつかないようです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;オンライン辞書にも載っていました。&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://idioms.thefreedictionary.com/get+to+first+base&quot;&gt;http://idioms.thefreedictionary.com/get+to+first+base&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;リンク先の英文もそうですが、with ・・・ をともなって使うことも多いようです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;数日前に見かけた文(メーリングリスト)もやはり with がありました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I don&#39;t know that &lt;u&gt;it&lt;/u&gt; can get to first base with these.(下線部は it に変えました)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ネット上の用例をひとつ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;We cannot get to first base with that effort so long as we are tangled in word games.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;あ、そういえば、with のあとに人の名前や人称代名詞がくると、だいぶニュアンスが違ってくるようです。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英借文</dc:subject>
<dc:subject>辞書の例文</dc:subject>

<dc:creator>GraitVew</dc:creator>
<dc:date>2009-05-16T06:30:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-f422.html">
<title>物事がすぐによくなるとは思わない</title>
<link>http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-f422.html</link>
<description>I dont expect things to get any better ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;I don&#39;t expect things to get any better soon.&lt;br /&gt;「物事がすぐによくなるとは思わない。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;検索でたまたまひっかかった英文。なんとなく使えそうな気がするので、このまま覚えましょうか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;上の文だけでは不充分だろうから、なぜそのように考えるのかについて、理由なり根拠なりが必要になるのでしょうね。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英借文</dc:subject>

<dc:creator>GraitVew</dc:creator>
<dc:date>2009-05-15T06:30:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-3eca.html">
<title>魔法の杖ではなく、・・・</title>
<link>http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-3eca.html</link>
<description>そういえば、辞書にこんな例文がありました。 Technology is not ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;そういえば、辞書にこんな例文がありました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Technology is not a magic wand, but only a means to an end.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;目的のための手段にすぎない。そのとおりです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「泳ぐのは私」じゃないですけど、手段としてかしこく利用するのはわれわれです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英借文</dc:subject>
<dc:subject>辞書の例文</dc:subject>

<dc:creator>GraitVew</dc:creator>
<dc:date>2009-05-14T06:30:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-3df0.html">
<title>・・・、でなければ何年も前に見つかっていただろう</title>
<link>http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-3df0.html</link>
<description>メーリングリストの英文を（勝手に）借用するにあたり、下線部は他の文にあったものと...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;メーリングリストの英文を（勝手に）借用するにあたり、下線部は他の文にあったものととりかえました。これで、より広い範囲で使えると思ったからです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;There is no magic bullet among &lt;u&gt;the choices available&lt;/u&gt;, &lt;strong&gt;otherwise it would have been discovered years ago.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;（・・・のなかに・・・はない。&lt;strong&gt;そうでなければ何年も前に見つかっていただろう&lt;/strong&gt;）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;わたしにとって、この文のポイントは、後半部分の言い回しです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;前半部分の用例は、英英辞典に次のような文が載っていました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;There is no magic bullet for reducing cholesterol.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;どうやら地道な努力が必要なようです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英借文</dc:subject>
<dc:subject>辞書の例文</dc:subject>

<dc:creator>GraitVew</dc:creator>
<dc:date>2009-05-13T06:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-6019.html">
<title>魔法のような解決法はない</title>
<link>http://grait-vew.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-6019.html</link>
<description>なかなか更新できないでいます。何を書いたらいいのかわからないからです。 しかし、...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;なかなか更新できないでいます。何を書いたらいいのかわからないからです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;しかし、魔法のような解決法はないのでしょうね。もちろんわかっています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;quot;There is no magic solution&amp;quot;で検索して出てきた英文のなかから勝手に借用して並べてみました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The honest answer is that there is no magic solution. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Any idiot can see that there is no magic solution here. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Like most things in life, there is no magic solution.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;There is no magic solution, no easy answer.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;There is no magic solution. It&#39;s simply hard work. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;There is no magic solution here - or if you have one, let me know! &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;There is no magic solution when it comes to &lt;u&gt;good nutrition&lt;/u&gt;.（名詞の入れ替えが効きそうです）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Some remedies can help relieve the pain, but there is no magic solution. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;There is no magic solution to prevent spam. All spam solutions require learning and management. The more dilligent the end user, the better the results.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そういえば、数時間前に意味不明な宣伝目的のコメントが２つも当ブログに書かれていて、それを削除するために久々のログインをしたのでした。まったく困ったものです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>パターン・定石</dc:subject>
<dc:subject>英借文</dc:subject>

<dc:creator>GraitVew</dc:creator>
<dc:date>2009-05-12T06:52:50+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
